You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yaḥ punar bhikṣur evaṃ vadet tathāhaṃ bhagavato dharmaṃ deśitam ājānāmi yathā ye antarāyikā dharmā uktā bhagavatā te pratisevyamānā nālam antarāyāyeti | so bhikṣur bhikṣubhir idaṃ syād vacanīyo mā tvam āyuṣmann evaṃ vocas tathāhaṃ bhagavato dharmaṃ deśitam ājānāmi yathā ye antarāyikā dharmā uktā bhagavatā te ca pratisevyamānā nālam antarāyāya iti | mā bhagavantam abhyācakṣuḥ na sādhu bhavati bhagavato ’bhyākhyānaṃ na ca punar bhagavān evam āha anekaparyāyeṇa āyuṣmann antarāyikā dharmāḥ santaḥ antarāyikā evoktā bhagavatā te ca pratisevyamānā alam antarāyāyeti niḥsṛja tvam āyuṣmann evaṃrūpaṃ pāpakaṃ dṛṣṭigataṃ | so bhikṣur bhikṣubhir ucyamānas tad vastu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjed dvir api trir api samanuyoktavyaḥ samanuśāsitavyas tasya pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyujyamānaḥ samanuśiṣyamānas tad vastu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjet pāyantikā |
Kj ca 14a3-14b1
yaṅ dge sloṅ gaṅ ’di skad ces | ’di ltar bcom ldan ’das kyis bar du gcod pa’i chos su gsuṅs pa gaṅ dag gis yin pa de (4) dag bsten kyaṅ bar du gcod par mi ’gyur te | de ltar bcom ldan ’das kyis chos bstan pa bdag gis śes so źes zer na | dge sloṅ de la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa khyod ’di ltar bcom ldan ’das kyis bar du gcod pa’i chos su gsuṅs pa gaṅ (5) dag yin pa de dag bsten kyaṅ bar du gcod par mi ’gyur te | de ltar bcom ldan ’das kyis chos bstan pa bdag gis śes so źes de skad ces ma zer cig | bcom ldan ’das la skur pa ma ’debs śig | bcom ldan ’das la skur pas legs par mi ’gyur ro || bcom (6) ldan ’das ni de skad mi gsuṅ ṅo || tshe daṅ ldan pa bar du gcod pa’i chos rnams ni bar du gcod pa ñid do źes bcom ldan ’das kyis rnam graṅs du mar gsuṅs te | de dag bsten na rab du gcod par ’gyur gyis | tshe daṅ ldan pa khyod sdig pa can gyi lta ba’i rnam pa ’di lta bu thoṅ (7) śig ces bsgo bar bya’o || dge sloṅ de la dge sloṅ rnams kyis de skad bsgo ba na gal te gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo par bya | yaṅ dag par bstan par bya’o || lan gñis (14b1) lan gsum du yaṅ dag par bsgo | yaṅ dag par bstan pa na gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 505a19-27
若復苾芻作如(20)是語。我知佛所説法。欲是障礙者。習行之時(21)非是障礙。諸苾芻應語彼苾芻言。汝莫作是(22)語。我知佛所説。欲是障礙法者。習行之時非(23)是障礙。汝莫謗世尊。謗世尊者不善。世尊不(24)作是語。世尊以無量門。於諸欲法説爲障礙。(25)汝可棄捨如是惡見。諸苾芻如是諫時。捨者(26)善。若不捨者。應可再三殷勤正諫。隨教應詰。(27)令捨是事。捨者善。若不捨者。波逸底迦
Eng
55. Whatever monk should say: “As I understand the Dharma taught by the Blessed One, indulgences in these which have been declared by the Blessed One to be obstructive conditions are not sufficient for a hindrance”; that monk should be spoken to thus by the monks: “Do not, O Venerable One, speak thus: 'As I understand the Dharma taught by the Blessed One, indulgences in these which have been declared by the Blessed One to be obstructive conditions are not sufficient for a hindrance.' Do not speak [this] about the Blessed One. False accusation against the Blessed One is not good, and also the Blessed One has not said that. The obstructive conditions, O Venerable One, have been declared by the Blessed One in many ways to really be obstructive, and indulgences [in them] are sufficient for a hindrance, Abandon such an evil view, O Venerable One.” If that monk, being spoken to by the monks, should abandon that course, this is good. If he should not abandon it, he should be examined and instructed two or three times for the abandonment of that course. Being examined and instructed two or three times, should he abandon that course, this is good. If he should not abandon it, that is a pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fde532a6-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login