You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
śramaṇoddeśaś cāpy evaṃ vadet tathāhaṃ bhagavato dharmaṃ deśitam ājānāmi yathā ye antarāyikā dharmā uktā bhagavatā te ca pratisevyamānā nālam antarāyāyeti | sa śramaṇoddeśo bhikṣubhir idaṃ syād vacanīyo mā tvam āyuṣman śramaṇoddeśa evaṃ vocaḥ tathāhaṃ bhagavato dharmaṃ deśitam ājānāmi yathā ye antarāyikā dharmā uktā bhagavatā te ca pratisevyamānā nālam antarāyāyeti | mā bhagavantam abhyācakṣuḥ na sādhu bhavati bhagavato ’bhyākhyānaṃ na ca punar bhagavān evāha anekaparyāyeṇa śramaṇoddeśa antarāyikā dhamāḥ santaḥ antarāyikā evoktā bhagavatā te ca pratisevyamānā alam antarāyāyeti | niḥsṛja tvam* śramaṇoddeśa evaṃrūpaṃ dṛṣṭigatam* | sa śramaṇoddeśo bhikṣubhir ucyamānas tad vastu cet pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjed dvir api trir api samanuyoktavyaḥ samanuśāsitavyas tasya vastunaḥ pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyujyamānaḥ samanuśiṣyamānas tad vastu pratiniḥsṛjed ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjet sa śramaṇoddeśo bhikṣubhir idaṃ syād vacanīyo ’dyāgreṇāyuṣman śramaṇoddeśa nāsau bhagavāṃs tathāgataḥ arhan samyaksaṃbuddhaḥ śāstā | evaṃrūpasyānyatamānyatmasya brahmacāriṇaḥ pṛṣṭataḥ mā samanubadhāna yāvad apy anye śramaṇoddeśāḥ labhante bhikṣubhiḥ sārdhaṃ dvirātraparamaṃ sahāgāraśayyāṃ sāpi te adyāgreṇa nāsti cara careṇa mohapuruṣa naśyati | yaḥ punar bhikṣur jānan tathānāśitaṃ śramaṇoddeśam upasthāpayed vā upalālayed vā tena vā sārdhaṃ sahāgāraśayyāṃ kalpayet pāyantikā |
Kj ca 14b2-15a3
dge tshul źig kyaṅ ’di skad ces | ji ltar bcom ldan ’das kyis ’dod pa dag ni bar du gcod pa’o źes gsuṅs pa (3) gaṅ dag yin pa de dag bsten kyaṅ bar du gcod par mi ’gyur te | de ltar bcom ldan ’das kyis chos bstan pa bdag gis śes so źes zer na | dge tshul de la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | dge tshul khyod ji ltar bcom ldan ’das kyis ’dod pa dag ni bar du gcod pa’o (4) źes gsuṅs pa gaṅ yin pa de dag bsten kyaṅ bar du gcod par mi ’gyur te | de ltar bcom ldan ’das kyis chos bstan pa bdag gis śes so źes de skad ma zer cig | bcom ldan ’das la skur pa ma ’debs śig | bcom ldan ’das la skur pas legs par mi ’gyur ro || (5) bcom ldan ’das ni de skad mi gsuṅ ṅo || tshe daṅ ldan pa dge tshul ’dod pa bar du gcod pa rnams ni bar du gcod pa ñid do źes bcom ldan ’das kyis rnam graṅs du mar gsuṅs te | de dag bsten na bar du gcod par ’gyur gyis | dge chul khyod sdig pa can gyi lta ba’i rnam (6) pa ’di lta bu ’di thoṅ śig ces bsgo bar bya’o || dge tshul de la dge sloṅ rnams kyis de skad bsgo ba na gal te gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo bar bya | yaṅ dag par bstan par (7) bya’o || lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo | yaṅ dag par bstan pa na gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na dge tshul de la dge sloṅ rnams kyi deṅ phyin chad dge tshul khyod bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs(15a1) pa’i saṅs rgyas de la ston pa’o źes ma zer cig | tshaṅs pa mtshuṅs par spyad pa mkhas pa bla ma’i gnas lta bu gaṅ yaṅ ruṅ ba’i phyi bźin du yaṅ ma ’gro źig | dge sloṅ rnams daṅ dge tshul lhan cig nub gñis tshun chad gnas gcig tu ñal du dbaṅ ba gaṅ yin (2) pa de yaṅ deṅ phyin chad khyod la med de | mi gti mug can khyod bsñil gyis gźan du soṅ śig ces bsgo bar bya’o || yaṅ dge sloṅ gaṅ śes bźin du de ltar bsñil ba’i dge tshul ñe bar ’jog par byed dam | ñe bar sten par byed dam | de daṅ lhan cig gnas gcig tu ñal na (3) ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 505b1-14
(505b1)若復苾芻見有求寂。作如是語。我知佛所(2)説法。欲是障礙法者。習行之時非是障礙。(3)諸苾芻應語彼求寂言。汝莫作是語。我知佛(4)所説。欲是障礙法者。習行之時非是障礙。(5)汝莫謗世尊。謗世尊者不善。世尊不作是語。(6)世尊以無量門。於諸欲法説爲障礙。汝可棄(7)捨如是惡見。諸苾芻語彼求寂時。捨此事者(8)善。若不捨者。乃至二三隨正應諫。隨正應教。(9)令捨是事。捨者善。若不捨者。諸苾芻應語彼(10)求寂言。汝從今已去不應説言。如來應正等(11)覺是我大師。若有尊宿及同梵行者。不應隨(12)行。如餘求寂得與苾芻二夜同宿。汝今無是(13)事。汝愚癡人可速滅去。若苾芻知是被擯求(14)寂。而攝受饒益同室宿者。波逸底迦
Eng
57. Should a male novice say: “As I understand the Dharma taught by the Blessed One, indulgences in these which have been declared by the Blessed One to be obstructive conditions are not sufficient for a hindrance”; that male novice should be 'spoken to thus by the monks: “Do not, O Venerable male novice, speak thus: 'As I understand the Dharma taught by the Blessed One. indulgences in these which have been declared by the Blessed One to be obstructive conditions are not sufficient for a hindrance.' Do not speak [this] about the Blessed One. False accusation against the Blessed One is not good, and also the Blessed One has not said that. The obstructive conditions, O male novice, have been declared by the Blessed One in many ways to really be obstructive, and indulgences [in them] are sufficient for a hindrance. Abandon such an evil view, O male novice.” If that monk, being spoken to by the monks, should abandon that course, this is good. If he should not abandon it, he should be examined and instructed two or three times for the abandonment of that course. Being examined and instructed two or three times, should he abandon that course, this is good. Ifhe should not abandon it, that male novice should be spoken to thus by the monks: "From this day on, O Venerable male novice, the Blessed One, the Tathāgata. the Arhant, the Fully Enlightened One should not be mentioned as your teacher. You should not follow behind one or another Brahmacarin, and as the other male novices obtain [the privilege of] sleeping in the same house with the monks for up to two nights, from this day on. for you this is not allowed. Go away, foolish man, you are expelled.” Whatever monk should knowingly treat kindly or meet with a male novice who has been expelled, or should lie down in the same house with that one, that is a pāyāntika.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fde69185-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login