You are here: BP HOME > TLB > Vasubandhu: Triṃśikāvijñapti > record
Vasubandhu: Triṃśikāvijñapti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Vasubandhu san 30
sa evānasravo dhātur acintyaḥ kuśalo dhruvaḥ |
sukho vimuktikāyo ’sau dharmākhyo ’yaṃ mahāmuneḥ || 30 ||
眞諦 Paramārtha 499-569, T 1587, chi 63c7-8
是 (8) 名無流界。是名不可思惟。是名眞實善。是名 (9) 常住果。是名出世樂。是名解脱身。於三身中 (10) 即法身。釋曰。二執隨眠所生果。7或不得滅離 (11) 者。即是見思二執隨眠煩惱能作種子。生無 (12) 量上心。或皆以本識爲其根本。根本未滅支 (13) 未盡。如勝鬘經説。無明住地不斷不究竟。無 (14) 邊四住地不斷不究竟也。若智者不更縁此 (15) 境二不顯現故者。此境即此唯識境。唯識散 (16) 亂由無境故識無。此識既無。能縁唯識之心 (17) 亦無。故云二不顯現。此二但談二識所現前 (18) 境。前境先已無故。是名識轉品究竟也
玄奘 648, T 1586, chi 61b20-23
五究竟位。謂住無上正等菩提。出障圓明能(21)盡未來化有情類。其相云何
(22)此即無漏界 不思議善常
(23)安樂解脱身 大牟尼名法
Jinamitra & Śīlendrabodhi, fl. ca. 800, tib
/ de ñid zag pa med daṅ dbyiṅs // bsam gyis mi khyab dge daṅ brtan /
/ de ni bde ba rnam grol sku // thub ba chen po'i chos źes bya /
eng
This is itself the untainted realm, Inconceivable, good, and eternal,
Peaceful and blissful, the body of liberation, And what the great Muni called the Dharma.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=accbc612-d16e-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login