You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,08: Kaṭhinavastu > record
MSV 1,08: Kaṭhinavastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionKaṭhinavastu
San GMNAI 276r1–3
te(2)na khalu samayena saṃbahulā bhikṣavaḥ sākete varṣopagatās trayāṇāṃ vārṣikāṇāṃ māsānām atyayāt kṛtacīvarā niṣṭhitacīvarāḥ samādāya pātracīvaraṃ bahutṛṇe bahukardame uṣṇena klāmyantaḥ svedaparyākulīkṛtaśarīrā yena śrāvastīṃ tena cārikāṃ ca(3)ranta‹ḥ› śrāvastīm anuprāptāḥ ‹|›
Tib Kj ’dul ba ga 116b6–116a1
de’i tshe dge sloṅ rab tu maṅ po dag gnas bcas su (7) dbyar gnas par dam bcas te dbyar gyi zla ba gsum po dag ’das nas chos gos byas pa daṅ ldan chos gos zin pa daṅ ldan nas lhuṅ bzed daṅ chos gos thogs te | rtswa stug po daṅ rdzab chen por cha bas ṅal bar gyur cig rdul gyis lus yog bźin mñan yod gaṅ na ba der rgyu źiṅ soṅ (116a1) ste | rim gyis rgyu źiṅ soṅ ba dzag mñan yod du phyin to ||
Chi T 1449 義淨 Yijing, 7CE 97b7–10
時有衆多苾芻。在自來城。三月坐雨安居已。各持衣鉢。詣世尊所。路逢泥雨。困於暑熱。野草割身。遍皆流汗。漸次遊行。至室羅筏城。
Eng Chang (1957) p.65
Now at that time many monks entered the residence for the rains at Sāketa. After three months of the rainy season had passed, the monks, being provided with the robes that had been made up and finished, took along with them their bowls and outer robes, and journeyed in the direction of Śrāvastī. They were weary with heat, in abundant grass and mud, and their bodies were bathed with sweat. And finally they arrived at Śrāvastī.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=076f13a6-e661-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login