You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,08: Kaṭhinavastu > record
MSV 1,08: Kaṭhinavastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionKaṭhinavastu
San GMNAI 276r3–5
dharmatā khalu buddhā bhagavanta āgantukān bhikṣūn anayā pratisaṃmodanayā pratisaṃmo(4)da‹ṃ›te ● kuto yūyaṃ bhikṣava etarhy āgacchata : kutra vā stha varṣā uṣitā iti pratisaṃmodate bhagavān āga{ṃ}ntukān bhikṣūn anayā pratisaṃmodanayā sukhaṃ sparśaṃ varṣā nayā1 kuto yūyaṃ bhikṣava etarhy āgacchatha kutra vā stha varṣā uṣitāḥ te kathayaṃti sāketād vayaṃ bhada(5)nt‹’› etarhy āgacchāma sākete vā sma varṣā uṣitāḥ ‹|›
1. sukhaṃ sparśaṃ varṣā nayā is not in Tibetan and probably not in Chinese. The nayā seems to be a dittography of the previous ..nayā. Cf. Matsumura note 27, and also the next sentence.
Tib Kj ’dul ba ga 116a2-3
chos ñid kyis saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams ni go bur du lhags pa’i dge sloṅ rnams la so so yaṅ dag dag dga’ bar mdzad pa ’dis so so yaṅ dag par dga’ bar mdzad de | dge sloṅ dag khyed de gzod gnas (3) ’oṅs | gnas gaṅ du dbyar gnas gnas | btsun pa bdag cag ni gnas bcas nas de gzod mchis lags te | bdag cag gnas bcas na dbyar mchis lags so ||
Chi T 1449 義淨 Yijing, 7CE 97b12–14
世尊常法。見客苾芻來。共相慰。問汝於何處安居而來至此。白言。世尊。我等於自來城。三月安居已。而來至此。
Eng Chang (1957) p.65
You are to know that it is the custom of the Buddhas, the Lords, to greet incoming monks with this greeting: "Monks, from what place are you coming hither? Where have you spent the rains?" Buddha, the Lord, greeted the incoming monks with this greeting: "The rains should be spent in comfortable surroundings. Monks, from what place are you coming hither? Where have you spent the rains?" They said: "Honored sir, we are coming hither from Saketa, we have spent the rains at Sāketa."
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=076fd03d-e661-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login