You are here: BP HOME > TLB > Dīrghāgama, sūtras no. 35-41 > record
Dīrghāgama, sūtras no. 35-41

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
DĀ 35 35.2, 410r3-4
(tena khalu sama)yena brāhmaṇa‹ḥ› pauṣka‹ra›sāriḥ sphītām utkaṭāṃ paribhuṃkte sotsa{dātsa}dāṃ satṛṇakāṣṭhodakāṃ rājñā prasenajitā{t} kausale(410r4)(na brahmadeyaṃ dattāṃ |)

Dieser Satz ist mit welchselnden Eigennamen im DĀ mehrfach belegt, wobei das Verb in der Regel ohne langes -ā (dattaṃ) erscheint (DĀ 19: 317v6; 21: 340r3 mit kumāradeyaṃ statt brahmadeyaṃ; 28: 382r7; 33: 395v7-8, 396v5-6, 397r1-2; 34: 401r4). Weiterhin vgl. Saṅghabh II 22.4-5 und die tibetische Übersetzung (D ’Dul ba ṅa 124v6-7, Q ’Dul ba ce 119v2-3): ... Ortsname ’du taṅ daṅ bcas | rtsa (sa Q) daṅ | śiṅ daṅ | chur bcas par ... bram ze’i sbyin par byin nas ’byor pa na yoṅs su loṅs spyod do || und die auf den gleichen Wortlaut im Skt. zurückgehende tibetische Übersetzung des Bhai-v (D ’Dul ba ga 4r7-v1, Q ’Dul ba ṅe 4v1-2): ... Ortsname rgyas pa | ’du thaṅ daṅ bcas (bcas pa Q) rtsva śiṅ daṅ ’bab chur bcas pa | ... bram ze’i sbyin par byin pa la yoṅs su loṅs spyod do ||Weitere Parallelen, die zwar im Wortlaut erweitert sind (mit dhānyasahagataṃ oder sadhānyabhogaiḥ sahagataṃ oder rtag du ’bru sna rnams smin), bewahren auch interessante Varianten der Eigennamen. Vgl. dazu die Einleitung zu diesem Sūtra.▷ Divy 620.11-14: tasmin khalu punaḥ samaye puṣkarasārī nāma brāhmaṇa utkaṭaṃ nāma droṇamukhaṃ paribhuṅkte sma | saptotsadaṃ satṛṇakāṣṭhodakaṃ dhānyasahagataṃ rājñāgnidattena brahmadeyaṃ dattam | (vgl. auch Divy 620.21, 26-27). Zu droṇamukha vgl. Falk 2009: 198-199.▷ Divy 620.28-621.2: sa cotkaṭadroṇamukhyaṃ paribhuṅkte | sasaptotsadaṃ satṛṇakāṣṭhodakaṃ sadhānyabhogaiḥ sahagataṃ rājñāgnidattena brahmadeyaṃ dattam |▷ sTag rna’i rtogs pa brjod pa, tibetische Übersetzung des Śardūlakarṇāvadāna (D Nr. 358, mDo sde aḥ 237r7-v1, Q Nr. 1027, mDo khe 248r8-248v1): yaṅ dus gźan źig gi tshe | bram ze pad ma’i sñiṅ po źes bya ba gyen du ’byuṅ ba’i luṅ pa’i sgo źes bya ba na | khyab par sa (statt rtsva!) daṅ | chu daṅ | śiṅ daṅ ldan pa rtag du ’bru sna (D sna fehlt) rnams smin (D smin pa) | rgyal po me sbyin źes bya bas | bram ze de la byin nas de na gnas so ||
Zu den Pāli-Entsprechungen vgl. DN I 87.6-9, 111.5-8, 127.6-9, 224.4-7, II 316.7-10, MN II 164.5-8: tena kho pana samayena Personenname und Ortsname ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā Personenname und Herkunft dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.
Übersetzung
Zu dieser Zeit nun erfreute sich der Brahmane Pauṣkarasāri [seines] üppigen [Gebietes] Utkaṭā, [das ihm] mit all seiner seiner Fülle(?)1 , mit seinem Gras, Holz und Wasser vom Kosala-König Prasenajit als Brahmanengabe2 dargebracht worden war.
1. Zu utsada in der Bedeutung „Fülle“, der Lesart saptotsada im Divy und sattussada im Pāli vgl. BHSD s.v. utsada(3). In diesem Sinne haben es aber nur die tibetischen Übersetzer des Śardūlakarṇāvadāna verstanden, die es mit khyab pa übersetzten. Im Gegensatz dazu findet sich in T1 und T2 dpya rgyu, in T3 steht gla (b)skyed und an den zwei anderen aufgeführten Stellen aus dem Vinayavastu steht ’du thaṅ und ’du taṅ. Alle diese Begriffen sind als „Steuereinnahmen“ zu verstehen, obgleich die Zusammensetzungen bisher nicht belegt waren. Vgl. dazu auch den Eintrag zu dpya thaṅ im BGT: khral ’ul ’jal dgos kyi thob cha’am khral ’bab. Da in der Regel eine Landschenkung an Brahmanen das Einbehalten der Steuern einschließt, wäre die Bedeutung „mit all seinen Steuereinnahmen“ für sotsada naheliegend, auch wenn sie nur aus den hier genannten tibetischen Übersetzungen gewonnen werden kann.
2. In Inschriften kommt der Begriff brahmadāya, seltener auch brahmadeya vor. Zu Stellenangaben vgl. Sircar 1966 s.v. Nur in den zentralasiatischen Handschriften lautet die Form brahmadeyā. Die tibetische Variante sbyin mthoṅs für sbyin gtoṅ, die alle Textzeugnisse von T2 teilen, ist nirgends sonst belegt.
Zentralasien
(SHT 978 r6) /// brahmadeyāṃ dattām*
(SHT 1290c) tena khalu samayena puṣka(rasārī) /// (brahma)(v10)deyāṃ (datt)āṃ
sMan gyi gźi 59b1
de’i tshe bram ze 1pad ma1’i sñiṅ po źes bya ba la2 ko sa la’i rgyal po gsal rgyal3 gyis dpya4 rgyu rtsva5 daṅ6 śiṅ daṅ7 |8 chur9 bcas10 par bram ze’i sbyin gtoṅ du byin nas11 śas chen po rgyas pa la loṅs spyod do ||
’Dul ba phran tshegs kyi gźi
de’i tshe bram ze 1pad ma1’i sñiṅ po źes bya ba la2 ko sa la’i rgyal po gsal rgyal3 gyis dpya4 rgyu rtsva5 daṅ6 śiṅ daṅ7 |8 chur9 bcas10 par bram ze’i sbyin gtoṅ du byin nas11 śas chen po rgyas pa la loṅs spyod do ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b7eaf310-01f7-11e4-a105-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login