You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > record
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
San, Vaidya p. 1,1
evaṃ mayā śrutam | ekasmin samaye bhagavāṃl laṅkāpure samudramalayaśikhare viharati sma nānāratnagotrapuṣpapratimaṇḍite mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvagaṇena nānābuddhakṣetrasaṃnipatitair bodhisattvair mahāsattvaiḥ anekasamādhivaśitābalābhijñāvikrīḍitair mahāmatibodhisattvapūrvaṃgamaiḥ sarvabuddhapāṇyabhiṣekābhiṣiktaiḥ svacittadṛśyagoca(2*)raparijñānārthakuśalair nānāsattvacittacaritrarūpanayavinayadhāribhiḥ pañcadharmasvabhāvavijñānanairātmyādvayagatiṃgataiḥ1 ||
1. Read °nairātmyadvaya° for °nairātmyādvaya° as do all the translations
T.670, Guṇabhadra 求那跋陀羅, 443 A.D., p. 480a17-24
(17)如是我聞。一時佛住南海濱楞伽山頂。種種(18)寶華以爲莊嚴。與大比丘僧及大菩薩衆(19)倶。從彼種種異佛刹來。是諸菩薩摩訶薩。(20)無量三昧自在之力神通遊戲。大慧菩薩摩(21)訶薩而爲上首。一切諸佛手灌其頂。自心現(22)境界善解其義。種種衆生。種種心色。無量度(23)門隨類普現。於五法自性識二種無我。究竟(24)通達。
T.671, Bodhiruci 菩提留支, 513 A.D., p. 514c7-22
如是我聞。一時(8)婆伽婆住大海畔摩羅耶山頂上楞伽城中。(9)彼山種種寶性所成。諸寶間錯光明赫炎。(10)如百千日照曜金山。復有無量花園香樹(11)皆寶香林。微風吹撃搖枝動葉。百千妙香一(12)時流布。百千妙音一時倶發。重巖屈曲處處(13)皆有仙堂靈室龕窟。無數衆寶所成。内外明(14)徹日月光暉不能復現。皆是古昔諸仙賢聖。(15)思如實法得道之處。與大比丘僧及大菩(16)薩衆。皆從種種他方佛土倶來集會。是諸(17)菩薩具足無量自在三昧神通之力奮迅遊(18)化。五法自性二種無我究竟通達。大慧菩(19)薩摩訶薩而爲上首。一切諸佛手灌其頂而(20)授佛位。自心爲境善解其義。種種衆生種(21)種心色。隨種種心種種異念。無量度門隨所(22)應度隨所應見而爲普現
T.672, Śikshānanda 實叉難陀, 704 A.D., p. 587b15-21
(15)如是我聞。一時佛住大海濱摩羅耶山頂(16)楞伽城中。與大比丘衆及大菩薩衆倶。其(17)諸菩薩摩訶薩。悉已通達五法三性諸識無(18)我。善知境界自心現義。遊戲無量自在三(19)昧神通諸力。隨衆生心現種種形方便調(20)伏。一切諸佛手灌其頂。皆從種種諸佛國(21)土而來此會。大慧菩薩摩訶薩爲其上首。
8th c. A.D.? Kj mdo sde ca 192a1-5
’di skad bdag gis thos pa dus (2) gcig na | bcom ldan ’das lho phyogs kyi rgya mtsho’i ’gram laṅ ka’i ri’i rtsa mo rin po che’i me tog sna tshogs kyis bkod pa na | dge sloṅ gi dge ’dun chen po daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po’i tshogs saṅs rgyas kyi źiṅ sna tshogs tha dad pa (3) nas ’dus pa dag daṅ thabs cig tu bźugs te | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po de dag thams cad kyaṅ tshad med pa’i tiṅ ṅe ’dzin daṅ | dbaṅ po daṅ | stobs daṅ | mṅon par śes pas rnam par rtsen pa śa stag la | byaṅ chub sems (4) dpa’ sems dpa’ chen po blo gros chen po ni gtso bor gyur te | saṅs rgyas thams cad kyi phyag gis spyi bo nas dbaṅ bskur bas dbaṅ bskur ba | raṅ gi sems snaṅ ba’i spyod yul gyi don la rab tu mkhas pa | sems can sna tshogs kyi sems daṅ | gzugs (5) sna tshogs dag | ’dul ba’i sgo tshad med pa rnams ji lta ba bźi du kun du ston pa | chos lṅa daṅ | raṅ bźin daṅ | rnam par śes pa daṅ | bdag med pa gñis rtogs par khoṅ du chud pa’o ||
1100 A.D.? Kj mdo sde ca 56a1-5
’di skad bdag gis thos pa dus (2) gcig na | bcom ldan ’das laṅ ka’i groṅ rdal na | rgya mtsho’i ri ma la ya’i rtse mo rin po che’i rigs daṅ | me tog sna tshogs kyis brgyan pa la dge sloṅ gi dge ’dun chen po daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po saṅs rgyas kyi źiṅ sna tshogs pa nas ’dus pa tiṅ ṅe (3) ’dzin daṅ | dbaṅ daṅ stobs daṅ | mṅon par śes pa du mas rnam par rol pa | byaṅ chub sems dpa’ blo gros chen po la sogs pa dag saṅs rgyas thams cad kyi phyag gi dbaṅ bskur bas dbaṅ bskur ba bdag gi sems snaṅ ba’i spyod yul yoṅs su śes pa’i don la mkhas pa | (4) sems can gyi sems sna tshogs daṅ | gzugs daṅ tshul daṅ | ’dul ba rnam pa tha dad pa’i cha byad ’chaṅ ba | chos lṅa daṅ | raṅ bźin daṅ | rnam par śes pa daṅ | bdag med pa gñis khoṅ du chud par rtogs pa’i byaṅ chub sems dpa’ dag gi tshogs chen po daṅ thabs (5) cig tu bźugs te |
Eng, Suzuki 1932
Thus have I heard. The Blessed One once stayed in the Castle of Laṅkā which is situated on the peak of Mount Malaya on the great ocean, and which is adorned with flowers made of jewels of various kinds.1 He was with a large assembly of Bhikshus and with a great multitude of Bodhisattvas, who had come together from various Buddha-lands. The Bodhisattva-Mahāsattvas, headed by the Bodhisattva Mahāmati, were all perfect masters2 of the various Samādhis, the [tenfold] self-mastery, the [ten] powers, and the [six] psychic faculties; they were anointed by the hands of all the Buddhas; they all well understood the significance of the objective world as the manifestation of their own Mind; (2) they knew how to maintain [various] forms, teachings, and disciplinary measures, according to the various mentalities and behaviours of beings; they were thoroughly versed in the five Dharmas, the [three] Svabhāvas, the [eight] Vijñānas, and the twofold Non-ātman.
1. Much more fully described in Bodhiruci (Wei). 2. Literally, “sporting" (vikrīḍita).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bb1ee562-83ae-11e4-856a-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login