Biblia Hebraica 28,67סז. בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה:
Septuaginta 3rd c. B.C. 28,67τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ
Pšîṭtâ ca. 100 A.D. 28,6767 ܒܨܲܦܪܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܐܸܡܲܬ̣ܝ ܕܹܝܢ ܗܘ̤ܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲܒ̣ܪܲܡܫܵܐ ܬܹܐܡܲܪ ܐܸܡܲܬ̣ܝ ܕܹܝܢ ܗܘ̤ܵܐ ܨܲܦܪܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܚܠܬ̣ܵܐ ܕܠܸܒܵܟ݂ ܕܕ݂ܵܚܹܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܡ̣ܢ ܚܸܙܘܵܐ ܕܥܲܝܢܲܝ̈ܟ ܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇.
Vulgata Clementina 405 A.D. 28,67Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis.
Stjórn, Old Norse, ca. 1250 A.D. 28,67Um morgin muntu segja: Hverr mun mér gefa at lifa til aptans, ok at aptni muntu spyrja: Hverr mun mér gefa at lifa til morgins. Þessa hluta muntu segja fyrir ógn hjarta þíns, ok fyrir þá hluti er þú munt sjá fyrir augum þínum.
King James Bible 1611 A.D. 28,6767 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0cd5dc78-9922-11e4-856a-001cc4ddf0f4