NT gre 3,2οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος: οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
Pšîṭtâ ca. 100 A.D. 3,2ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܲܒܝܼ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܕܲܪܬ݁ ܡܲܠܦܵܢܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ.
Vulgata Clementina 405 A.D. 3,2hic venit ad eum nocte et dixit ei: “Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo”.
Arm. Class. ca. 450 A.D. 3,2Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա:
King James Bible 1611 A.D. 3,22 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a9268d2f-1cb9-11e5-99e8-001cc4ddf0f4