NT gre 13,1Πρὸ δὲ τῆς ἑορτὴς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Pšîṭtâ ca. 100 A.D. 13,1ܩܕ݂ܵܡ ܕܹܝܢ ܥܹܐܕ݂ܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܡܛܵܬ݂ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕܲܢܫܲܢܹܐ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܘܐܲܚܸܒ݂ ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܕܲܒ݂ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ. ܘܲܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܚܲܪܬ݂ܵܐ. ܐܲܚܸܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ.
Vulgata Clementina 405 A.D. 13,1Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Arm. Class. ca. 450 A.D. 13,1Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի գիտաց Յիսուս թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ աստի առ Հայր, սիրեաց զիւրսն որ յաշխարհի աստ են, ի սպառ սիրեաց զնոսա:
King James Bible 1611 A.D. 13,11 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=aa86b48a-1cb9-11e5-99e8-001cc4ddf0f4