You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0L
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rdo rje’i blo gros la sogs pa thams cad daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’i tshogs la bka’ stsal pa | rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa’i sñiṅ po źes bya ba’i mdo śin tu rgyas pa yod de | de rab tu bstan pa’i phyir | de bźin gśegs pas snaṅ ba’i mtshan ma ’di lta bu ’di byas so || de’i phyir legs par rab tu ñon la yid la zuṅ śig daṅ bśad do || byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rdo rje’i blo gros daṅ | thams cad daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’i tshogs des | bcom ldan ’das la legs so źes gsol te | bcom ldan ’das kyi ltar ñan pa daṅ | bcom ldan ’das kyis ’di skad ces bka’ stsal to ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
de nas bcom ldan ’das kyi rdorje blogros byaṅchub seṁdpa’ seṁs dpa’ chen po daṅ : sṅa ma’i byaṅchub seṁs dpa’ maṅ po thaṁs cad ’tshog pa bka’ stsal pa : rigs kyi bu de bźin gśegs pa’i sñiṅ po źes bya ba rab tu rgyas pa’i mdo sde de bśad pa’i de lta bu’i snaṅ ba’i lhas byas kyi de śin yid la byol la : leg pa ñon cig daṅ bśad to : źes nas dge’o : bcoṁ ldan ’das śes de rdorje’i blogros byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po daṅ : byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po : maṅ po de dag thams cad la : bcoṁ ldan ’das kyi ’di skad ces bka’ stsal to :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457b23-25
爾時世尊。告金剛慧及諸菩薩言。善男子。有大方等經名如來藏。將欲演説故現斯瑞。汝等諦聽善思念之。咸言善哉願樂欲聞。佛言
Chi: 不空, T.667 461b21-27
爾時世尊告金剛慧等上首菩薩。及一切衆菩薩言。諸善男子有大方廣如來藏經甚深法要。如來欲説是故先現如是色相。汝等善聽極善聽作意思惟爾時金剛慧菩薩等一切菩薩摩訶薩言。善哉世尊願樂欲聞佛言
Eng: Zimmermann (2002)
[Introduction to the first simile]
Then the Exalted One said to the whole multitude of bodhisattvas, [including] the bodhisattva-mahāsattva Vajramati and others:
“Sons of good family, there is a sūtra of great extent (vaipulya) called Tathāgatagarbha. In order to teach it the Tathāgata has produced these signs [which] appeared [to you]. Listen therefore closely, be attentive, and [I] will teach [you].”
“Just so!” replied the bodhisattva-mahāsattva Vajramati and the whole multitude of bodhisattvas to the Exalted One, thereby acquiescing, and the Exalted One spoke:
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b600cf60-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login