You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0M
rigs kyi bu dag sems can ñon moṅs pa’i sbubs su gyur pa de dag gi naṅ na | ṅa ’dra bar ye śes daṅ ldan pa | mig daṅ ldan pa’i de bźin gśegs pa maṅ po ’khod ciṅ skyil mo kruṅ bcas nas | mi g-yo bar ’khod pa mthoṅ ste | ñon moṅs pa thams cad kyis ñon moṅs pa can du gyur pa de dag gi naṅ na | de bźin gśegs pa’i chos ñid mi g-yo źiṅ | srid pa’i ’gro ba thams cad kyis ma gos pa dag mthoṅ nas | de bźin gśegs pa de dag ni ṅa daṅ ’dra’o źes smra’o || rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa’i mig ni de ltar mdzes pa yin te | de bźin gśegs pa’i mig des sems can thams cad de bźin gśegs pa’i sñiṅ por mthoṅ ṅo ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu seṁs can de dag ñon moṅs pa’i mdzod du gyur pa’i dbus na : ṅa daṅ ’dra ba ye śes daṅ ldan pa de bźin gśegs pa maṅ po’i dkyil mo gruṅ bcas te : mi g-yo bar bźugso : ñon moṅs pa thaṁs cad kyis ñon moṅs pa de dag gis dbus na : de bźin gśegs pa’i chos ñid mi g-yo źiṅ : byuṅ ba thaṁs cad kyi rgyud kyi ma gos par mthoṅ bas na : de bźin gśegs pa de bźin gśegs pa de daṅ ’dra’o : źes smra’o : rigs kyi bu de ltar de bźin gśegs pa mig bzaṅ po de bźin gśegs pa’i mig des seṁs can thaṁs cad de bźin gśegs pa’i sñiṅ por mthoṅ ṅo :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457c1-3
善男子。一切衆生。雖在諸趣煩惱身中。有如來藏常無染汚。徳相備足如我無異。
Chi: 不空, T.667 461c5-12
彼善男子善女人。爲於煩惱之所凌沒。於胎藏中有倶胝百千諸佛悉皆如我。如來智眼觀察彼等有佛法體。結跏趺坐寂不動搖。於一切煩惱染汚之中。如來法藏本無搖動。諸有趣見所不能染。是故我今作如是言。彼等一切如來如我無異。善男子如是如來以佛智眼。見一切有情如來藏。
Eng: Zimmermann (2002)
And, sons of good family, [he] perceives that inside sentient beings encased in defilements sit many tathāgatas, cross-legged and motionless, endowed like myself with a [tathāgata’s] knowledge and vision. And [the Tathāgata], having perceived inside those [sentient beings] defiled by all defilements the true nature of a tathāgata (tathāgatadharmatā) motionless and unaffected by any of the states of existence, then says: ‘Those tathāgatas are just like me!’
Sons of good family, in this way a tathāgata’s vision is admirable, [because] with it [he] perceives that all sentient beings contain a tathāgata (tathāgatagarbha).”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b600f3e6-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login