You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 6A
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste | dper na | śiṅ a mra’i ’bras bu ’am | ’dzam bu’i ’bras bu ’am | ta la’i ’bras bu ’am | spa’i ’bras bu yaṅ ruṅ ste | phyi śun gyi sbubs kyi naṅ na || myu gu’i sa bon chud mi za ba’i chos can yod pa gaṅ gis sa la btab na | śiṅ gi rgyal po chen por ’gyur ro || rigs kyi bu dag de bźin du de bźin gśegs pa yaṅ ’jig rten na gnas pa ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ | sred pa daṅ | ma rig pa’i ñon moṅs pa’i phyi śun gyi sbubs kyis kun tu dkris par mthoṅ ṅo ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : am bra’i ’bras bu ’am : ba sa na’i ’bras bu ’am : ’jam bu’i ’bras bu ’am : tala’i ’bras bu ’am : ’deb ’dre’i ’bras bu ’am : śun phrag kyis mdzod kyis dbus nas : sa bon daṅ : myu gu ’byuṅ bar ’gyur ba yaṅ mi ’jig pa’i chos ñid de : sa la btab daṅ : śiṅ gi rgyal po chen por byed par gyuro : rigs kyi bu de ltar de bźin gśegs pas : de bźin gśegs pa’i mig gis ’dod chags daṅ : źesdaṅ daṅ : gtimug daṅ : sred pa daṅ : marig pa’i mdzod du ’jig rten źugs śiṅ gnas pa
Chi: 佛陀跋陀, T.666 458b29-c3
復次善男子。譬如菴羅果内實不壞。種之於地成大樹王。如是善男子。我以佛眼觀諸衆生。如來寶藏在無明殼。猶如果種在於核内。
Chi: 不空, T.667 463a14-18
復次善男子譬如藤子多羅子。贍部果子阿摩羅果子。由其子芽展轉相生成不壞法。若遇地縁種植於其。久後成大樹王。如是如是善男子。如來以如來眼。見一切有情欲瞋癡貪無明煩惱乃至皮膚邊際。
Eng: Zimmermann (2002)
“Sons of good family, again it is like the example of a fruit of a mango tree, a rose apple tree, a palmyra palm or of cane: inside the sheaths of the outer peel there is a seed of imperishable nature (*avināśadharmin) [containing] a sprout, [a seed] which, thrown on soil, will become a great king of trees.
Sons of good family, in the same way also the Tathāgata perceives that [sentient beings who are] dwelling in the world are completely wrapped in the sheaths of the outer peel of [such] defilements [as] desire (rāga), anger (dveṣa), misguidedness (moha), longing (trṣṇā) and ignorance (avidyā).”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b604336c-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login