You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 11B
rdo rje’i blo gros ci’i phyir de bźin gśegs pa de rtag tu ’od zer gtoṅ źes bya źe na | rdo rje’i blo gros bcom ldan ’das de bźin gśegs pa rtag tu ’od zer gtoṅ de byaṅ chub sems dpar gyur pa na || ma’i mṅal du źugs ma thag tu de ma’i mṅal na ’dug bźin du lus las ’od byuṅ ste | śar phyogs su ’jig rten gyi khams ’bum phrag saṅs rgyas kyi źiṅ bcu’i rdul phra rab kyi rdul sñed dag snaṅ bas rtag tu khyab par gyur to || de bźin du lho daṅ | nub daṅ | byaṅ daṅ | śar lho daṅ | lho nub daṅ | nub byaṅ daṅ | byaṅ śar daṅ | ’og daṅ | steṅ gi phyogs daṅ | phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams ’bum phrag saṅs rgyas kyi źiṅ bcu’i rdul phra rab kyi rdul sñed dag snaṅ bas rtag tu khyab par gyur te | byaṅ chub sems dpa’ de’i lus kyi ’od dga’ bar ’gyur ba | sdug pa | mchog tu dga’ ba byed pa | mgu bar ’gyur bas ’jig rten gyi khams ’bum phrag de sñed snaṅ bas rtag tu khyab par gyur to||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rdorje’i blogros ci’i phyir na : de bźin gśegs pa de rtag tu ’odzer gtoṅ źes byas rdorje’i blogros : bcom ldan ’das rtag tu ’od gtoṅ ba de byaṅchub seṁdpa’i tshe ma’i mṅal : du źugs śiṅ gnas pa de ma thag tu de’i de’i lus las ’od byuṅ nas | śar phyogsu saṅs rgyas kyi bcu’i rdul phra mo sñed kyis ’jigs rten kyi khaṁs stoṅ phrag brgyar byaṅchub seṁs dpa’ de’i lus kyi ’od kyi rtag tu snaṅ bas : khyab par gyur to : de ltar lho phyogs daṅ : nub kyi phyogs ’tshams daṅ : nub daṅ : byaṅ gi phyogs ’tshams daṅ : byaṅ daṅ : śar kyi ’tshams daṅ : ’og daṅ : stiṅ gis phyogs saṅs rgyas kyi źiṅ ++ rdul phramo sñed kyi ’jig rten kyi khaṁs brgya stoṅ : rtag tu ++ bas khyab par gyur to : yaṅ ’jig rten kyi khaṁs brgya phrag stoṅ po de sñed kyi byaṅchub sems dpa’ de’i lus kyi rtag tu snaṅ ba khyab par gyur pa ni mdzes pa sdug pa dga’ bar byas pas so :
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459c26-28
金剛慧。何故名曰常放光明王。彼佛本行菩薩道時。降神母胎常放光明徹照十方千佛世界微塵等刹。
Chi: 不空, T.667 464c29-465a7
金剛慧以何因縁彼佛世尊。名常放光明金剛慧彼佛世尊常放光明。如來應正等覺爲菩薩時在母胎中。以身光明透徹干外。普照東方十佛刹土微塵等百千世界。如是照已。乃至南西北方四維上下。各十佛刹微塵等百千世界普皆照曜。金剛慧彼諸世界。由於菩薩在母胎中身光普照。而是光明令人適悦發生歡喜。
Eng: Zimmermann (2002)
[The light from the bodhisattva fills the world systems]“Vajramati, why is that tathāgata called *Sadāpramuktaraśmi? Vajramati, immediately after the exalted one, the tathāgata *Sadāpramuktaraśmi, then a bodhisattva, had entered the womb of [his] mother, light was emitted from [his] body, while [he was still] within the womb of his mother, [so that] in the east hundreds of thousands of world systems, as many as the atomic-sized dust of ten buddha-fields, came to be constantly filled with brightness. In the same way, in the [other nine of the] ten directions, [namely] the south, the west, the north, the southeast, southwest, northwest and northeast, along with the nadir and the zenith, hundreds of thousands of world systems, as many as the atomic-sized dust of ten buddha-fields, came to be constantly filled with brightness. And owing to the pleasant and beautiful light from the body of that bodhisattva, [which] caused [sentient beings] to rejoice [and] led [them] to delight, as many as hundreds of thousands of world systems constantly came to be filled with brightness.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b60830de-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login