DRS groups together two main themes under one item (ǧlb-2) without commenting on the relation between them: (a) ‘to attract, draw, push to’ and (b) ‘clamour, tumult, turmoil’. Most of the items listed below under deriv could indeed be grouped under one of these two headings:
(a) I ǧalab - ‘to bring, fetch’ (< ‘to draw to o.s.’), spedified also as ‘fishing’ as well as extended to mean ‘to import, trade’, ‘to gain, earn’, and ‘to bring (s.th. harmful upon s.o.)’, IV ʔaǧlab - (caus. of I, *‘make to be brought’), VIII iǧtalab‑ (autobenef. of I), X ĭstaǧlab‑ with vn. ĭstiǧlāb (autobenef. of IV), ǧalb (vn. of I, also with the latter’s extended values), ǧalab and ǧalīb (adj., originally s.th. ‘brought along’, then ‘imported’, then equated with ‘foreign’, ǧalīb taking the special meaning of ‘foreign slave’), †ǧulbaẗ (n., originally s.th. ‘brought about’ or ‘brought upon’ s.o., then specified as some kind of difficulty or calamity), ǧallāb (n., designating the profession of s.o. who imports, or trades in, s.th., esp. slaves; the adj. meaning ‘attractive, captivating’ seems to be a later development – Huehnergard2011), gallābiyyaẗ (nisba-adj.f., n., originally probably the garment worn by those who import, ǧallāb , i.e., slave traders, or slaves), ʔaǧlab 2 (elat. of adj. ǧallāb ), maǧlabaẗ and ǧālib (n.instr. and PA, respectively, both ‘s.th. that brings about, causes’), and maǧlūb (PP of vb. I, specialized as ‘imported from a foreign country, exotic’. Some of these notions are to be found in Sem cognates, such as the Gz words for ‘fishing’ (i.e., to catch, sc. fish), ‘fisherman’ and ‘fishing-hook’ or SAr ‘calamity’ (s.th. ‘brought upon’ s.o.);
(b) II ǧallab‑ (vb., probably denominative from ǧalab , ‑aẗ or †ǧulbaẗ ), IV ʔaǧlab‑ (in the sense of II), and ǧalab , ‑aẗ (n., perhaps the etymon of the verbs just mentioned).
If (a) and (b) indeed are related, one could imagine the notion of ‘to incite, or urge, make move, through shouting’ (camels, horses, etc.), as preserved in ClassAr †ǧalab‑ , to form the basis of both, (a) having dropped the ‘shouting’ and focusing on ‘bringing about, causing to move’, (b) having dropped the latter and just retained the ‘shouting’. Huehnergard’s reconstruction (Ar ǧlb ‘to attract, bring fetch, import’ < WSem *√glb ‘to catch, fetch’, Huehnergard2011) does not account for the ‘shouting’, which, if Huehnergard is right, then would have to be regarded as an Ar innovation and thus secondary, if not at all unrelated. Also, DRS does not give sufficient explanation for the Eth meanings ‘to run, flee, gallop’. The evidence from AfrAs provided by OrelStolbova1995 (Ar ǧlb [i, u] < Sem *gVlVb - ‘to procure’ < AfrAs *galab‑ ‘to give’) does not help much and is too thin to build on.
▪ Apparently no connection whatsoever with the homonymous rooted treated under →ǧulbaẗ ‘scar’.