You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ǧalab‑ جلب , i , u (ǧalb )
ID 148 • Sw – • BP – • APD ... • Aut SG
ǦLB
vb., I
to attract; to bring along, bring to the spot; to arraign; to present (the accused before the court); to fetch, get, bring; to import (goods); to bring about (a state, condition); to bring (harm, shame, etc., ʕalā upon s.o.); to gain, win, obtain; to earn – WehrCowan1979.
Etymology not clear yet. If (as DRS suggests) the notion of ‘crying, shouting, turmoil’ (ǧalab , ‑aẗ , and the denominative vb. II ǧallab‑ ) is related to ‘catch, fetch’, then one could assume both to have developed from the meaning, preserved in ClassAr, of ‘to incite, or assemble, or bring together, through shouting’ (camels, horses, etc.). – The etymologies given by Huehnergard2011 (< WSem *√glb ‘to catch, fetch’) and OrelStolbova1995 (< Sem *gVlVb ‘to procure’ < AfrAs *galab‑ ‘to give’) have to be treated with caution and need further verification.
lC6 ǧalabā ḥaynan wa-ḥarban ʕaẓīman ‘they brought death and a terrible war’ (ʕAntaraẗ b. šaddād), ka-ḏāka... ’l-ḥaynu lil-marʔi yuǧlabu ‘this is how death is brought upon man’ (Zuhayr b. Ǧaḏīmaẗ), ǧalabtuhū min ʔahli ʔUbḍata ṭāʔiʕan ḥattà taḥakkama fīhi ʔahlu ʔIrābi ‘I brought him from the Ubda people as s.o. who submits/surrenders so that the Irāb people may judge upon him’ (Musāwir b. Hind). Polosin1995.
Ar ǧalab‑ ‘traîner, tirer, attirer, pousser à; pêcher’1 , ǧulbaẗ ‘année stérile, malheur’, ǧalib‑ ‘rassembler; exciter les chevaux par des cris’, ǧalab‑ ‘tumulte, cris confus’; SAr glb ‘malheur’; Gz galaba ‘pêcher’ [only post-classical], galab , maglabt ‘hameçon’, maglab ‘pêcheur’; Ar ʔaǧlaba ʕalā ‘fondre sur’2 ; dial. ǧallab ‘se cabrer’;? Te gälbä ‘courir, s’enfuir’, gälaläbä , Tña gäläbä ‘s’enfuir’; Amh galläbä ‘galoper’. DRS_ǧlb-2.
AfrAs: WCh *galab‑ (recnstr. from Mnt gallap ) ‘to give’ – OrelStolbova1995.
1. Original has “pécher” (to sin), but this must be a typing error. 2. eC7 Q 17:64 wa-’stafziz man-i ‘staṭaʕta minhum bi-ṣawtika wa–ʔaǧlib ʕalayhim bi-ḫaylika wa-raǧilika ‘And incite whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers’ / ‘Und scheuche mit deiner Stimme auf, wen (auch immer) von ihnen du kannst, setz ihnen zu (?) mit allen deinen Heerscharen (w. mit deiner Reiterei und deinem Fußvolk)’ (Paret).
DRS groups together two main themes under one item (ǧlb-2) without commenting on the relation between them: (a) ‘to attract, draw, push to’ and (b) ‘clamour, tumult, turmoil’. Most of the items listed below under deriv could indeed be grouped under one of these two headings:
(a) I ǧalab - ‘to bring, fetch’ (< ‘to draw to o.s.’), spedified also as ‘fishing’ as well as extended to mean ‘to import, trade’, ‘to gain, earn’, and ‘to bring (s.th. harmful upon s.o.)’, IV ʔaǧlab - (caus. of I, *‘make to be brought’), VIII iǧtalab‑ (autobenef. of I), X ĭstaǧlab‑ with vn. ĭstiǧlāb (autobenef. of IV), ǧalb (vn. of I, also with the latter’s extended values), ǧalab and ǧalīb (adj., originally s.th. ‘brought along’, then ‘imported’, then equated with ‘foreign’, ǧalīb taking the special meaning of ‘foreign slave’), ǧulbaẗ (n., originally s.th. ‘brought about’ or ‘brought upon’ s.o., then specified as some kind of difficulty or calamity), ǧallāb (n., designating the profession of s.o. who imports, or trades in, s.th., esp. slaves; the adj. meaning ‘attractive, captivating’ seems to be a later development – Huehnergard2011), gallābiyyaẗ (nisba-adj.f., n., originally probably the garment worn by those who import, ǧallāb , i.e., slave traders, or slaves), ʔaǧlab 2 (elat. of adj. ǧallāb ), maǧlabaẗ and ǧālib (n.instr. and PA, respectively, both ‘s.th. that brings about, causes’), and maǧlūb (PP of vb. I, specialized as ‘imported from a foreign country, exotic’. Some of these notions are to be found in Sem cognates, such as the Gz words for ‘fishing’ (i.e., to catch, sc. fish), ‘fisherman’ and ‘fishing-hook’ or SAr ‘calamity’ (s.th. ‘brought upon’ s.o.);
(b) II ǧallab‑ (vb., probably denominative from ǧalab , ‑aẗ or ǧulbaẗ ), IV ʔaǧlab‑ (in the sense of II), and ǧalab , ‑aẗ (n., perhaps the etymon of the verbs just mentioned).
If (a) and (b) indeed are related, one could imagine the notion of ‘to incite, or urge, make move, through shouting’ (camels, horses, etc.), as preserved in ClassAr ǧalab‑ , to form the basis of both, (a) having dropped the ‘shouting’ and focusing on ‘bringing about, causing to move’, (b) having dropped the latter and just retained the ‘shouting’. Huehnergard’s reconstruction (Ar ǧlb ‘to attract, bring fetch, import’ < WSem *√glb ‘to catch, fetch’, Huehnergard2011) does not account for the ‘shouting’, which, if Huehnergard is right, then would have to be regarded as an Ar innovation and thus secondary, if not at all unrelated. Also, DRS does not give sufficient explanation for the Eth meanings ‘to run, flee, gallop’. The evidence from AfrAs provided by OrelStolbova1995 (Ar ǧlb [i, u] < Sem *gVlVb - ‘to procure’ < AfrAs *galab‑ ‘to give’) does not help much and is too thin to build on.
▪ Apparently no connection whatsoever with the homonymous rooted treated under →ǧulbaẗ ‘scar’.
ǧallaba, vb. II, to shout, clamor; to be noisy, boisterous
ʔaǧlaba, vb. IV, to earn, gain, acquire (a s.th.); = II
iǧtalaba, vb. VIII, to procure, bring, fetch, get (s.th.); to draw (on s.th.); to import (goods).
ĭstaǧlaba, vb. X, to import (goods); to fetch, summon, call in (s.o.); to attract, draw (s.o., s.th.); to seek to attract or win (s.o., s.th.); to get, procure (s.th.)
ǧalb, n., bringing, fetching; procure ment; acquisition; importation, import; causation, bringing on, bringing about : vn. I
ǧalab, adj., imported; foreign
ǧalab and ǧalabaẗ, n.f., clamor; uproar, tumult, turmoil:
ǧulbaẗ, n.f., ‘severity, pressure (of time or fortune); (vehemence of) hunger; adversity, difficulty, trouble; a hard, distressful, or calamitous year’ (Lane)
ǧalīb, adj., imported, foreign; n., (pl. ǧalbā , ǧulabāʔᵘ ) foreign slave
ǧallāb, adj., attractive, captivating; n., importer, trador
gallābiyyaẗ (eg.) n., pl. ‑āt , galālībᵘ galabia, a loose, shirtlike garment, the common dress of the male population in Egypt
ǧilbāb, n. →s.v.
ʔaǧlabᵘ, adj., more attractive, more captivating: el.
maǧlabaẗ, n.f., pl. maǧālibᵘ causative factor, motive, reason, cause, occasion: n.instr.
ĭstiǧlāb, n., procurement, acquisition; importation, import; supply; attraction: vn. X
ǧālib, n., causative factor, motive, reason, cause, occasion: nominalized PA I
maǧlūb, adj., imported from a foreign country, exotic: PP I
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=09a69315-1a6e-11e6-98cc-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login