You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
99 (7.10) ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano
vītarāgā ramissanti na te kāmagavesino.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[155 ≈ Dhp 99, Arahantavaggo] ramaṇīyaṃ vatā ’raṇṇaṃ yamhiṃ na ramate jano |
vītarāgāttha raṃsanti nāṃñe kāmagaveṣiṇo ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 564b14-15
彼樂空閑 衆人不能
(15) 快哉無望 無所欲求
Lat: Fausbøll (1900)
99 Delectabiles sunt sylvae; ubi vulgus non delectatur, cupidinis expertes delectabuntur, hi (enim) voluptates non quaerunt.
Eng: Müller (1881)
99 Forests are delightful; where the world finds no delight, there the passionless will find delight, for they look not for pleasures.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca249b1a-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login