You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
102 (8.3) yo ce gāthāsataṃ bhāse anatthapadasaṃhitaṃ
ekaṃ dhammapadaṃ seyyā yaṃ sutvā upasammati.
Gān: Brough (1962)
309. (MS 389)[yo] ja gadha­śada bhaṣi aṇatha­pada­sahida
eka gadha­pada ṣebha ya ṣutva uvaśamadi
BHS: Shukla (1979)
[377 ≈ Dhp 102] yo ca gāthāśataṃ bhāṣe anatthapadasāhitaṃ |
ekaṃ dhamapadaṃ śreyo yaṃ śottā upaśāṃmati ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 564b21-22
雖多誦經 (22) 不解何益
解一法句 行可得道
Lat: Fausbøll (1900)
102 Quique carmina (vel) centum dicat vanis versibus constantia, unus legis versus melior, quo audito sedatur (homo).
Eng: Müller (1881)
102 Though a man recite a hundred Gathas made up of senseless words, one word of the law is better, which if a man hears, he becomes quiet.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca269776-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login