You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
117 (9.2) pāpaṃ ce puriso kayirā na taṃ kayirā punappunaṃ
na tamhi chandaṃ kayirātha dukkho pāpassa uccayo.
Gān: Brough (1962)
207. (MS 253)pava ja puruṣu kuya na ṇa kuya puṇapuṇu
na tasa chana kuvia dukhu pavasa ayayu ◦
BHS: Shukla (1979)
[97 ≈ Dhp 117, Pāpavaggo] kayira ce puruṣo pāpaṃ na naṃ kayirā punappuno |
na tamhi chanda[ṃ] kayirātha dukkho pāpassa sa[ṃ]cayo ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 564c22-24
人行虐 (24) 沈漸數數
快欲爲人 罪報自然
Lat: Fausbøll (1900)
117 Malum si homo fecit, ne id faciat iterum iterumque; ne in eo libidinem habeat, dolor (enim) mali accumulatio.
Eng: Müller (1881)
117 If a man commits a sin, let him not do it again; let him not delight in sin: pain is the outcome of evil.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca2d04ee-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login