You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
222 (17.2) yo ve uppatitaṃ kodhaṃ rathaṃ bhantaṃ va dhāraye
tam ahaṃ sārathiṃ brūmi rasmiggāho itaro jano.
Gān: Brough (1962)
275. (MS 333)yo du upadida kodhu radha bhada va dharaï
tam aho saradi bromi rasvi­gaha idara jaṇa ◦
BHS: Shukla (1979)
No Prakrit
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 568a3-9
((4) 忿怒不見法 忿怒不知道
(5) 能除忿怒者 福喜常隨身
(6) 貪婬不見法 愚癡意亦然
(7) 除婬去癡者 其福第一尊)
(8) 恚能自制 如止奔車
是爲善御 (9) 棄冥入明
Lat: Fausbøll (1900)
222 Qui exortam iram currus volventis instar retinet, eum aurigam dico; frena tenens cetera multitudo.
Eng: Müller (1881)
222 He who holds back rising anger like a rolling chariot, him I call a real driver; other people are but holding the reins.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca5b45ac-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login