You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
234 (17.14) kāyena saṃvutā dhīrā atho vācāya saṃvutā
manasā saṃvutā dhīrā te ve suparisaṃvutā.
Gān: Brough (1962)
51. (MS 101)kaeṇa savrudo bhikhu atha vayaï (MS 101-466)savru(MS 101)do
(MS 51)maṇeṇa savrudo bhikhu sarva drugadeo jahi ◦
BHS: Shukla (1979)
[282 ≈ Dhp 234, Kodhavaggo] kāyena saṃvṛtā dhīrā vācāya utta cetasā |
sabbattha saṃvṛtā dhīrā te ve suparisaṃvṛtā ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 568a24-568b13
節身愼言 (25) 守攝其心
捨恚行道 忍辱最強
(起而解怒 婬生自禁
(28) 捨不明健 斯皆得安
瞋斷臥安 (568b1) 恚滅婬憂
怒爲毒本 軟意梵志
(2) 言善得譽 斷爲無患
同志相近 (3) 詳爲作惡
後別餘恚 火自燒惱
(4) 不知慚愧 無戒有怒
爲怒所牽 (5) 不厭有務
有力近兵 無力近軟
(6) 夫忍爲上 宜常忍羸
擧衆輕之 (7) 有力者忍
夫忍爲上 宜常忍羸
(8) 自我與彼 大畏有三
如知彼作 (9) 宜滅己中
倶兩行義 我爲彼教
(10) 如知彼作 宜滅己中
苦智勝愚 (11) 麤言惡説
欲常勝者 於言宜默
(12) 夫爲惡者 怒有怒報
怒不報怒 (13) 勝彼鬪負)
Lat: Fausbøll (1900)
234 Corpore domiti sapientes itidemque sermone domiti, mente domiti sapientes, hi sane ab omni parte bene domiti.
Eng: Müller (1881)
234 The wise who control their body, who control their tongue, the wise who control their mind, are indeed well controlled.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca5fd8a6-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login