You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
272 (19.17) phusāmi nekkhammasukhaṃ aputhujjanasevitaṃ
bhikkhu vissāsamāpādi appatto āsavakkhayaṃ.
Gān: Brough (1962)
66. (MS 118)phuṣamu nekhama­sukhu aprudha­jaṇa­sevida
bhikhu viśpaśa mavad[i] (MS 118-476)apra(MS 118)te asava­kṣaye ◦
BHS: Shukla (1979)
[272 ≈ Dhp 272, Dhammaṭṭhavaggo] phusāma nekkhaṃmasukhaṃ apṛthujjanasevitaṃ |
bhikkhū viśśāsamāpādi aprāpyāsavakkhayaṃ ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 569a14-15
(14) 意解求安 莫習凡人
使結未盡 (15) 莫能得脱
Lat: Fausbøll (1900)
272 adipiscor trantuillitatis gaudium viris excellentibus appetitum; o bhikkus, fiduciam obtinuit qui cupiditatum interitum adeptus est.
Eng: Müller (1881)
272. Not only by discipline and vows, not only by much learning, not by entering into a trance, not by sleeping alone, do I earn the happiness of release which no worldling can know. Bhikshu, be not confident as long as thou hast not attained the extinction of desires.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca6fcc0c-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login