You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
280 (20.8) uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno
yuvā balī ālasiyaṃ upeto
saṃsannasaṅkappamano kusīto
paññāya maggaṃ alaso na vindati.
Gān: Brough (1962)
113. (MS 163)uṭ́haṇe­alasa aṇuṭ́hehadu yoi bali alasie uvidu
satsana­sagapa­maṇo svadima prañaï maga alasu na vinadi ◦
BHS: Shukla (1979)
[30 ≈ Dhp 280, Maggavaggo] uṭṭhāṇakālamhi anuṭṭhihāno yuvā balī ālasiko upoko |
saṃsannasaṃkappamano kusīdo praṃñāya māggaṃ alaso na yeti ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 569a28-569b3
(28) 起時當即起 莫如愚覆淵
(569b1) 與墮與瞻聚 計罷不進道
((2) 念應念則正 念不應則邪
(3) 慧而不起邪 思正道乃成)
Lat: Fausbøll (1900)
280 Roboris tempore vires non contendens juvenis robustus, ignaviae indulgens, voluntate menteque depressus, segnis, intelligentiae viam ignavus non invenit.
Eng: Müller (1881)
280 He who does not rouse himself when it is time to rise, who, though young and strong, is full of sloth, whose will and thought are weak, that lazy and idle man will never find the way to knowledge.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca738ca2-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login