You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
289 (20.17) etamatthavasaṃ ñatvā paṇḍito sīlasaṃvuto
nibbāṇagamanaṃ maggaṃ khippameva visodhaye

̌
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[368 cf. Dhp 289; for b cf. Aṅg Bk. 8. 5. 9 v.2b] etaṃ vidiya medhāvī praṃñavā vītamaccharī |
taṃ saggagamanaṃ māggaṃ niccam eva viśodhaye |
[369ab ≈ Devatāsaṃyuttaṃ, 5.8 v. 3; cd cf. Dhp 289cd] tassā hi paṇḍito poṣo saṃpaśśaṃ attham āttano |
taṃ saggaganaṃ māggaṃ niccam eva viśodhaye ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 569b16-569c8
(16) 慧解是意 可修經戒
勤行度世 (17) 一切除苦
(遠離諸淵 如風却雲
(18) 已滅思想 是爲知見
智爲世長 (19) 惔樂無爲
知受正教 生死得盡
(26) 吾爲都以滅 往來生死盡
(27) 非一情以解 所演爲道眼
(28) 駛流澍于海 潘水漾疾滿
(29) 故爲智者説 可趣服甘露
(569c1) 前未聞法輪 轉爲哀衆生
(2) 於是奉事者 禮之度三有
(3) 三念可念善 三亦難不善
(4) 從念而有行 滅之爲正斷
(5) 三定爲轉念 棄猗行無量
(6) 得三三窟除 解結可應念
(7) 知以戒禁惡 思惟慧樂念
(8) 已知世成敗 息意一切解)
Lat: Fausbøll (1900)
289 Hac rei vi perspecta sapiens virtute temperatus viam ad Nibbanum ducentem cito purget.
Eng: Müller (1881)
289 A wise and good man who knows the meaning of this, should quickly clear the way that leads to Nirvana.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca76fd24-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login