You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
291 (21.2) paradukkhūpadānena attano sukhamicchati
verasaṃsaggasaṃsaṭṭho verā so na parimuccati.
Gān: Brough (1962)
179. (MS 230)[pa] . . . . . ṇ[e]ṇa (*yo atva)‍[ṇa s]u . [icha] .
(MS 521). ra­saṣaga . (*t)(MS 230)[siṭha] so duha na parimucadi ◦
BHS: Shukla (1979)
[117 ≈ Dhp 291, Pakiṇṇakavaggo] paradukkhopadhānena yo icche sukham āttano |
verasaṃsaggasaṃsaṭṭho dukkhā na parimuccati ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 569c12-13
施勞於人 而欲望祐
(13) 殃咎歸身 自遘廣怨
Lat: Fausbøll (1900)
291 Aliis dolorem imponendo qui suum ipsius gaudium exoptat, iracundiae vinculo vinctus, iracundia ille non liberatur.
Eng: Müller (1881)
291 He who, by causing pain to others, wishes to obtain pleasure for himself, he, entangled in the bonds of hatred, will never be free from hatred.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca787d70-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login