You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
306 (22.1) abhūtavādī nirayaṃ upeti yo cāpi katvā na karomīti cāha
ubho’pi te pecca samā bhavanti nihīnakammā manujā parattha.
Gān: Brough (1962)
269. (MS 325)abhuda­vadi naraka uvedi yo ya vi kitva na karodi āha
uvhaï ami preca sama bhavadi nihiṇa­kama maṇuya paratri
BHS: Shukla (1979)
[114 ≈ Dhp 306, Nirayavaggo 18] abhūtavādī nirayaṃ upeti yo cāpi kattā na karomī ti āha |
ubho pi te precca samā bhavanti nihīnakaṃmā manujā paratra ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 570a7-8
(7) 妄語地獄近 作之言不作
(8) 二罪後倶受 是行自牽往
Lat: Fausbøll (1900)
306 Falsiloquus inferos subit vel etiam qui (malo) facto “non facio” ita dicit, ambo quidem illi morte obita pares fiunt perniciosa facinora patrantes homines illic.
Eng: Müller (1881)
306 He who says what is not, goes to hell; he also who, having done a thing, says I have not done it. After death both are equal, they are men with evil deeds in the next world.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca7eeb4c-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login