You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
382 (25.23) yo have daharo bhikkhu yuñjati buddhasāsane
so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto’va candimā.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
No Prakrit
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 572b2-18
572b2-18, 562c23 ::: 儻有少行 應佛教戒
(3) 此照世間 如日無曀
((4) 棄慢無餘憍 蓮華水生淨
(5) 學能捨此彼 知是勝於故
(6) 割愛無戀慕 不受如蓮華
(7) 比丘渡河流 勝欲明於故
(8) 截流自恃 逝心却欲
仁不割欲 (9) 一意猶走
爲之爲之 必強自制
(10) 捨家而懈 意猶復染
行懈緩者 (11) 勞意弗除
非淨梵行 焉致大寶
(12) 沙門何行 如意不禁
歩歩著粘 (13) 但隨思走
不調難誡 (15) 如風枯樹
作自爲身 曷不精進
(16) 息心非剔 慢訑無戒
捨貪思道 (17) 乃應息心
息心非剔 放逸無信
(18) 能滅衆苦 爲上沙門)
少莊捨家
(24) 盛修佛教 是炤世間 如月雲消
Lat: Fausbøll (1900)
382 Qui utique juvenis bhikkhus applicat se ad Buddhae praecepta, is hunc mundum collustrat nube liberata velut luna.
Eng: Müller (1881)
382 He who, even as a young Bhikshu, applies himself to the doctrine of Buddha, brightens up this world, like the moon when free from clouds.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca9ee3ca-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login