You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > record
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
Tib: Tg, dbu ma, ’a 212a4-5
ཤིང་རྟ་ཡོད་ཉིད་མིན་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །
ཡན་ལག་ཅན་མེད་དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མེད། །
ཤིང་རྟ་ཚིག་ན་ཡན་ལག་མེད་དཔེ་བཞིན། །
བློ་མེས་ཡན་ལག་ཅན་(5)བསྲེགས་ཡན་ལག་གོ། །
Eng: Liland (2019)
The chariot has no existence, and without
An owner of the parts, its parts cannot exist.
Like parts that vanish when a chariot is burnt,
Are parts whose owner has been scorched by reason’s flames. (6.161)
Tib: Tg, dbu ma, ’a 306b
འདིར་སྨྲས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིང་རྟ་མི་དམིགས་ལ་རག་མོད་དེའི་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ཙམ་ཞིག་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྣམ་བུ་ཚིག་ན་ཐལ་བ་ལ་སྣལ་མ་ཚོལ་བ་ཁྱོད་ནི་བཞད་གད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་སྟེ།
ཤིང་རྟ་ཡོད་ཉིད་མིན་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །
ཡན་ལག་ཅན་མེད་དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མེད། །
གལ་ཏེ་ཤིང་རྟ་ཞིག་ན་དེའི་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པར་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད་ཅི་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་པོ་ཤིང་རྟ་དང་འབྲེལ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནས་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཤིང་རྟ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རང་གི་ཆ་ཤས་ལ་ལྟོས་ནས་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིང་རྟ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་རྟོགས་སོ། །གཞན་ཡང་དོན་འདི་ནི་དཔེ་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
ཤིང་རྟ་ཚིག་ན་ཡན་ལག་མེད་དཔེ་བཞིན། །
བློ་མེས་ཡན་ལག་ཅན་སྲེག་ཡན་ལག་གོ །
དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་ཡན་ལག་ཅན་མེས་ཚིག་ན་དེའི་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་བློའི་མེ་མི་དམིགས་པའི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཤིང་རྟ་ལུས་པ་མེད་པར་བསྲེགས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེའི་བུད་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཟུག་ཚུགས་པར་མི་བྱེད་དེ་ངེས་པར་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
Eng: Liland (2019)

It might be interjected, ‘Though the yogi does not perceive a chariot, there is a perception of the mere collection of its parts.’1

To explain: It is quite comical for someone to be scouring for yarn amongst the ashes of burnt wool.

The chariot has no existence, and without
An owner of the parts, its parts cannot exist.

‘If the chariot is disassembled, wouldn’t one still perceive a pile consisting of its wheels and so forth? How can you then claim that, “…without an owner of the parts, its parts cannot exist”?’

That is not so. It is only when the perceiver’s understanding is related to a chariot that the wheels and other such parts will be thought of as a chariot, and not when the cognition is different, in which case the wheels and so forth may themselves be understood as possessors of parts on the basis of their own constituents. When wheels and so forth have no relationship at all to a chariot, they will not be thought of as parts of a chariot.

This point may further be understood through the following example:

Like parts that vanish when a chariot is burnt,
Are parts whose owner has been scorched by reason’s flames. (6.161)

For example, when the part-possessing chariot is burnt, its parts too are certainly consumed. In a similar way, when the rubbing of the sticks of analysis produces the fire of reason which consumes things into imperceptibility, and the chariot is thus burnt to the point of intangibility, since the parts too become fuel for the fires of reason and will certainly be burnt, they do not retain their identity.

1. Various versions disagree on the exact phrasing of this statement/question, some removing the negative in the second clause, some adding one to make a double negative, and some adding a question mark at the end. The present translation has removed the second negative, which is how it is phrased in the 8th Karmapa’s commentary. It would be expected that the interlocutor still wants to make the case for the parts existing even though the chariot is just an imputation.
Tib ṭīkā (Jayānanda): Tg, dbu ma, ra 267a
6.161
ད་ནི་ཤིང་རྟ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡན་ལག་མེད་པ་ཉིད་གཞན་གྱིས་མ་བཟོད་ན་ཕྱོགས་སྔ་མ་འགོད་པ་ནི། འདིར་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞད་གད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་རྟ་མེད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྣམ་བུ་ཚིག་ན་ཐལ་བ་ལ་སྣལ་མ་ཚོལ་བ་དང་འདྲ་བས་ཁྱོད་ནི་བཞད་གད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིང་རྟ་ཡོད་ཉིད་མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་མ་དམིགས་པའི་དུས་ནའོ། །ཡན་ལག་ཅན་མེད་དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱིའོ། །གཞན་དག་གིས་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་ཡན་ལག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིང་རྟ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེར་ཕྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ཡན་ལག་ཅན་མེད་པར་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་མེད་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲེལ་པ་རིག་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་སྔར་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིང་རྟ་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ནས་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་རང་གི་ཆ་ཤས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །
གཞན་ཡང་ཤིང་རྟ་(268a)མི་རིགས་པའི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔེ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་ཚིག་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤིང་རྟ་བསྲེགས་ན་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཚིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤིང་རྟ་ཚིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མེས་ཤིང་རྟ་ཚིག་པར་འགྱུར་བ་ན་འཕང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་རྟ་ཚིག་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་པས་སོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་དང་སྦྱར་བ་ནི། བློ་མེས་ཡན་ལག་ཅན་བསྲེགས་ཡན་ལག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་ཏེ་ཤིང་རྟའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ག་ལ་ཡོད།
དེ་འགྲེལ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་ཤིང་གཙུབས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་བྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གཙུབས་པར་དེ་ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་མེ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་བློ་རྣོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །བློའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེས་ཀྱང་ཤིང་རྟ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི། ཤིང་རྟ་ལུས་པ་མེད་པར་བསྲེགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིའི་བུད་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེའི་བསྲེག་བྱར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་བར་གྱུར་པའོ། །
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=5f3b5c71-b22e-11ea-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login