You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 198,15-16
na kevalam amedhyatvam ātmīyaṃ na jugupsasi |
amedhyabhāṇḍānaparān gūthaghasmara vāñchasi ||61||
Chi: T. 1662 554a1-2
不淨而不一 而汝自不嫌
無別不淨器 此器孰多愛
Tib Dūn: Saito (2000) 47,17-20, St.628 19a2-3
khyod ni raṅ gi myi gtsaṅ la | | smod myi byed par ma zad kyi | |
myi gtsaṅ rkyal pa myi gtsaṅ la | | brkam ba gźan yaṅ ’dod par byed | |(50)
Tib: Tg la 25b6
khyod ni raṅ ñid mi gtsaṅ la | | smod mi byed par ma zad kyi | |
mi gtsaṅ rkyal pa mi gtsaṅ la | | brkam pas gźan yaṅ ’dod par byed | |
Pic206
Fre: La Vallée Poussin (1892) 412,16-20
[« Mais, diras-tu, si le corps de la femme est impur, mon corps aussi est impure; il ne peut se souiller à son contact : « tel dieu, telle offrande », comme on dit. »]—Folie extrême : non seulement tu n’as pas horreur de ta propre impureté, mais tu recherches encore d’autres vases d’impureté !
Eng: Matics (1970) 199,23-24
Not only do you not detest your own excrement, O ravenous for feces!
You desire other vessels of excrement!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a6d227b2-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login