You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > record
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: Minayeff (1889) 215,26-216,1
pūrvaṃ paścāc ca jātena smaryate nānubhūyate |
svātmānaṃ nānubhavati na cānyenānubhūyate ||101||
Chi: T. 1662 559a17-18
先世與後世 念念而無受
若此觀自身 受亦無所得
Tib Dūn: Saito (2000) 58,13-16, St.628 21a8
phyi nas de ni skyes gyurd na | | dran bar zad kyi myoṅ ma yin | |(70)
bdag gis bdag ñid myoṅ myin la | | gźan gyis kyaṅ ni myoṅ myi ’gyurd | |
Tib: Tg la 34b5-6
sṅar daṅ phyi mar skyes pas kyaṅ | | dran par ’gyur gyi myoṅ ma yin | |
raṅ gis bdag ñid myoṅ min la | | gźan dag gis kyaṅ myoṅ ma yin | |
Pic224
Fre: La Vallée Poussin (1892) 451,8-16
[« Nous admettons « ce qu’on voit », étant produit en même temps que la vision, n’est pas vu : mais, de « ce qu’on voit », naît postérieurement une connaissance qui revêt la forme de l’« objet » et le perçoit »].—Antérieure ou postérieure, la [connaissance] peut être ce qu’on appelle « mémoire », mais non pas ce qu’on appelle « sensation » : la sensation ne se connaît pas soi-même, elle n’est pas non plus perçue par une autre connaissance [simultanée].
Eng: Matics (1970) 220,28-30
In this birth neither that which was before not that which will be afterwards is remembered or perceived.
It does not perceive itself, nor is it perceived by another.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a72016f2-6bec-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login