You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 250,9-10
draṣṭavyaṃ darśanaṃ draṣṭā trīṇy etāni dviśo dviśaḥ |
sarvaśaś ca na saṃsargam anyonyena vrajanty uta || 1 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 19a3-4
見可見見者 是三各異方
如是三法異 終無有合時
Tib: Tg, tsa 8a7
|| blta bya lta ba lta ba po | | gsum po de dag gnyis gnyis dang | |
thams cad kyang ni phan tshun du | | phrad par ’gyur pa yod ma yin | |
Eng: Streng (1967)
1. That which is seen, sight, and the “seer”: these three
Do not combine together either in pairs or altogether.
Eng: Batchellor (2000)
The seen, the seeing and the seer: these three do not mutually connect [as] pairs or all [together].
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 18c29-19a23
(29)説曰。上破根品中。説見所見見者皆不成。此(19a1)三事無異法故則無合。無合義今當説。問(2)曰。何故眼等三事無合。答曰(3)見可見見者 是三各異方(4)如是三法異 終無有合時(5)見是眼根。可見是色塵。見者是我。是三事各(6)在異處終無合時。異處者。眼在身内色在(7)身外。我者或言在身内。或言遍一切處。是(8)故無合。復次若謂有見法。爲合而見不合(9)而見。二倶不然。何以故。若合而見者。隨有(10)塵處應有根有我。但是事不然。是故不(11)合。若不合而見者。根我塵各在異處亦應(12)有見。而不見。何以故。如眼根在此不見(13)遠處瓶。是故二倶不見。問曰。我意根塵。四(14)事合故有知生。能知瓶衣等萬物。是故有(15)見可見見者。答曰。是事根品中已破。今當更(16)説。汝説四事合故知生。是知爲見瓶衣等(17)物已生。爲未見而生。若見已生者。知則無(18)用。若未見而生者。是則未合。云何有知生。(19)若謂四事一時合而知生。是亦不然。若一時(20)生則無相待。何以故。先有瓶次見後知生。(21)一時則無先後。知無故見可見見者亦無。如(22)是諸法如幻如夢無有定相。何得有合。(23)無合故空。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=086b5064-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login