You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā > record
Nāgārjuna: Mūlamadhyamakakārikā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters I-V
Click to Expand/Collapse OptionChapters VI-X
Click to Expand/Collapse OptionChapters XI-XV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XVI-XX
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXI-XXV
Click to Expand/Collapse OptionChapters XXVI-XXVII
Click to Expand/Collapse OptionColophon
San: La Vallée Poussin (1913) 303,4-5
ātmasaṃyamakaṃ cetaḥ parānugrāhakaṃ ca yat |
maitraṃ sa dharamas tad bījaṃ phalasya pretya ceha ca || 1 ||
Chi: Kumārajīva, T. 1564 21b25-26
人能降伏心 利益於眾生
是名為慈善 二世果報種
Tib: Tg, tsa 9b2
bdag nyid legs par sdom pa dang | | gzhan la phan ’dogs byams sems gang | |
de chos de ni ’di gzhan du | | ’bras bu dag gi sa bon yin | |
Eng: Streng (1967)
1. The state of mind which is self-disciplined, being favorably disposed toward others,
And friendship: that is the dharma; that is the seed for the fruit now and after death.
Eng: Batchellor (2000)
Restraining oneself well and loving thoughts that benefit others are the Dharma which is the seed of fruits here and elsewhere.
Piṅgalanetra 賓伽羅 "中論 (Madhyamakaśāstra)" T.1564 21b21-21c2
(21)問曰。汝雖種種破諸法。而業決定有。能令(22)一切衆生受果報。如經説。一切衆生皆隨(23)業而生。惡者入地獄。修福者生天。行道者(24)得涅槃。是故一切法不應空。所謂業者(25)人能降伏心 利益於衆生(26)是名爲慈善 二世果報種(27)人有三毒。爲惱他故生行。善者先自滅(28)惡。是故説降伏其心利益他人。利益他(29)者。行布施持戒忍辱等不惱衆生。是名利(21c1)益他。亦名慈善福徳。亦名今世後世樂果種(2)子。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=0875b590-6be5-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login