Arabicألم يجعل السيّد لطفي المنفلوطي كبير كتّاب اليوم روايته "تحت ظلال الزيزفون" التي حاول تجريدها من "الفونس كار" خيالية شعرية بعد أن قضى بقسوة على شخصية "استیفن" !؟
translitʔa-lam yaǧʕal al-sayyid Luṭfī al-Manfalūṭī kabīr kuttāb al-yawm riwāyata-hū “Taḥta ẓilāl al-zayzafūn” allatī ḥāwala taǧrīda-hā min "ʔalfūns kār" ḫayāliyyaẗan šiʕriyyaẗan baʕda ʔan qaḍà bi-qaswaẗ ʕalà šaḫṣiyyaẗ "ʔistīfan"!?
Transl_SGHas not Mr. Luṭfī al-
Manfalūṭī,
1
the greatest of today’s writers, in an attempt to render Alphonse Karr’s
2
novel
Sous l’ombre des tilleuls3
into Arabic, turned it into a
romantic fantasy after he had severely butchered “Stéphen”’s character?!
1. Muṣṭafà Luṭfī al-Manfalūṭī (1877-1924), the foremost exponent of the sentimental, emotionalist trend in early twentieth century Egyptian prose. 2. French author, lived 1808-1890. 3. Under the Shadows of the Acacia Tree (1832), rendered into Arabic as Maǧdūlīn, aw Taḥta Ẓilāl al-Zayzafūn (1917) by Muṣṭafà Luṭfī al-Manfalūṭī.
keywordsAR: Manfalūṭī, kātib (kuttāb), al-yawm, riwāyaẗ, Taḥta ẓilāl al-zayzafūn, taǧrīd, ʔAlfūns Kār, ḫayāl
EN: Manfalūṭī, romantic, fantasy
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33a3817d-f77b-11eb-841a-005056a97067