Arabicوغايتنا من ذلك أنْ يضع الكتّاب المصريون مؤلّفات قيّمة ناضجة تظلّ حيّة جديدة على مرّ الأعوام والأجيال ،
translitwa-ġāyatu-nā min ḏālika ʔan yaḍiʕa ’l-kuttāb al-miṣriyyūn muʔallafāt qayyimaẗ nāḍiǧaẗ taẓallu ḥayawiyyaẗ ǧadīdaẗ ʕalà marri ’l-ʔaʕwām wa’l-ʔaǧyāl,
Transl_SGOur intention with all this is [to make] Egyptian writers produce mature, valuable works that will remain new and lively in spite of years and generations passing by.
keywordsAR: ġāyaẗ, kātib (kuttāb), Miṣr, qayyim (qīmaẗ), nāḍiǧ (nuḍūǧ), ḥayawī (ḥayawiyyaẗ, ḥayāẗ), ǧadīd
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33b3ef9f-f77b-11eb-841a-005056a97067