You are here: BP HOME > ARAB > ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921) > record
ʕĪsà ʕUbayd, Muqaddima (1921)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionI-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIII-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionIV-§1.a
Click to Expand/Collapse OptionV-§1.a
Click to Expand/Collapse Optiondate & sign
Arabic
بمعنى أنّنا قد نتتبّع في قصصنا المقبلة حياة الأشخاص الذين صوّرنا صفحة من حياتهم في هذه القصص ، أو نأتي على صفحة أخرى من حياتهم ،
translit
bi-maʕnà ʔanna-nā qad natatabbaʕu fī qiṣaṣi-nā ’l-muqbilaẗ ḥayāẗa ’l-ʔašḫāṣ allaḏīna ṣawwarnā ṣafaḥaẗin min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ, ʔaw naʔtī ʕalà ṣafḥaẗ ʔuḫrà min ḥayāti-him,
Transl_SG
That means that in the following stories,1 we may trace the life of the characters whose lives we had described in some snapshots in these stories,2 or we present some other page of their lives,
1. I.e., in the short stories included in the collection ʔIḥsān Hānim to which he is writing this preface. 2. allaḏīna ṣawwarnā ṣafḥaẗan min ḥayāti-him fī hāḏihī ’l-qiṣaṣ – the wording seems to be somehow repetitive here. Not being sure whether I got the author right, I leave that as is and try to render it as literally as possible.
keywords
AR: ḥayāẗ, ʔašḫāṣ, ṣawwara (taṣwīr)
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33c8ed9b-f77b-11eb-841a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login