You are here: BP HOME > TLB > RK: Kāśyapaparivarta > record
RK: Kāśyapaparivarta

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse Option§0-10
Click to Expand/Collapse Option§11-20
Click to Expand/Collapse Option§21-30
Click to Expand/Collapse Option§31-40
Click to Expand/Collapse Option§41-50
Click to Expand/Collapse Option§61-70
Click to Expand/Collapse Option§71-80
Click to Expand/Collapse Option§81-90
Click to Expand/Collapse Option§91-100
Click to Expand/Collapse Option§101-110
Click to Expand/Collapse Option§111-120
Click to Expand/Collapse Option§121-130
Click to Expand/Collapse Option§130-20
Click to Expand/Collapse Option§141-150
Click to Expand/Collapse Option§151-160
Click to Expand/Collapse Option§161-166
MS §160
yatra ca pṛthivīpradeśe ayaṃ ratnakūṭo dharmaparyāyo bhāṣyate vā deśyate vā likhyate vā likhito vā pustagataṃ vā tiṣṭhet sa pṛthivīpradeśo caityabhūto sadevakasya lokasya yasya ca dharmabhāṇakasyāntikād imaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyād vā udgṛhṇāyād vā likhed vā paryāpnuyād vā · tasya dharmabhāṇakasyāntike + vaṃrūpā gauravām utpādayitavyaḥ tadyathāpi nāma kāśyapa tathāgatasya · yaś ca kulaputro vā kuladuhitā vā dharmabhāṇakaṃ satkariṣyati gurukariṣyati mānayiṣyati · pūjayiṣyati · t. p. .. .y. .. .. .y. rat. .. + + + + + + + + + + ṇakāle cāsya tathāgatadarśanaṃ bhaviṣyati ·
T 350 194a16
No Chinese
T 351 200b3-8
世尊答曰。若族姓子族姓女。說此寶嚴經教授他人。書寫經卷在所著處。是為天上天下最妙塔寺。若從法師聞受持讀誦。書寫經卷者。當敬法師為如如來。若敬法師供養奉持者。我記彼人必得無上正真道。命終之時要見如來。
T 310 638c1
No Chinese
T 352 216b4-11
佛言。所在之處。若復有人於此大寶積經典。書寫受持讀誦解說。而於此處一切世間。天人阿修羅。恭敬供養如佛塔廟。若有法師聞此寶積正法經典。發尊重心受持讀誦書寫供養。若有善男子善女人。於彼法師如佛供養。尊重恭敬頂禮讚歎。彼人現世佛與授記。當得阿耨多羅三藐三菩提。臨命終時得見如來。
Kg cha 150b5-7
sa phyogs gang du chos kyi rnam grangs ’di bshad pa’am bstan pa ’am | yi ger ’dri ba’am yi ger bris nas glegs bam du byas te bzhag pa’i sa phyogs de lha dang bcas pa’i ’jig rten gyi mchod rten dang ’dra bar ’gyur ro || su zhig chos smra ba las chos kyi rnam grangs ’di nyan pa’am | ’dzin pa ’am yi ger ’dri ba de la ’di lta ste | de bzhin gshegs pa la ji ltar bya ba de bzhin du gus par bya’o || ’od srung rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gang zhig de bzhin gshegs pa’i chos smra ba la bkur stir byed pa dang | btsun par byed pa dang | ri mo byed pa dang | mchod par byed pa de lang bla na med pa yang dag par rdzongs pa’i byang chub tu lung ston to || de ’chi ba’i dus kyi tshe de bzhin gshegs pa mthong bar ’gyur ro ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=58604298-516c-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login