You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 1,151
FRU LINDE
(hen til hende).
Kære Nora, vær ikke du vred på mig. Det er det værste ved en stilling som min, at den afsætter så megen bitterhed i sindet. Man har ingen at arbejde for; og dog nødes man til at være om sig på alle kanter. Leve skal man jo; og så blir man egenkærlig. Da du fortalte mig om den lykkelige forandring i eders stilling – vil du tro det? – jeg glædede mig ikke så meget på dine vegne, som på mine.
Pic475
Fin Slöör (1880)
ROUVA LINDE
(kääntyy häneen.)
Nora-kulta, älä sinä suutu minuun. Sepä se on pahinta minun tilassani, että se synnyttää niin paljon mielikarvautta. Ei ole ketään, jonka puolesta työtä tekisit; ja kumminkin on pakko ottaa vaari kaikesta. Täytyyhän sitä elää; ja niin muutut itsekkääksi. Kun sinä kerroit minulle kuinka onnellisesti teidän tilanne oli parantunut -- voitko uskoa sitä? -- minä en iloinnut siitä niin paljon sinun puolestasi, kuin omasta puolestani.
Eng Archer (1889)
MRS. LINDEN.
[Going to her.] My dear Nora, don’t you be vexed with me. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. You have no one to work for, yet you have to be always on the strain. You must live; and so you become selfish. When I heard of the happy change in your fortunes- can you believe it?- I was glad for my own sake more than for yours.
Fre Prozor (1889) 167
MADAME LINDE. —
C’est toi, chère Nora, qui ne dois pas m’en vouloir. Ce qu’il y a de pire dans une situation comme la mienne, c’est qu’on devient si aigri. On n’a personne pour qui travailler et cependant on doit regarder de tous côtés pour se pourvoir: ne faut-il pas vivre? Alors on devient égoïste. Que te dirai-je? Quand tu m’as fait part de l’heureuse tournure de vos affaires, je m’en suis encore plus réjouie pour moi-même que pour toi.
Ger Borch (1890)
FRAU LINDE
(geht zu ihr.)
Liebe Nora, seiDu mir nicht böse. Das ist das Schlimmste bei Verhältnissen wie den meinigen, daß sie so das Gemüt verbittern. Man hat für niemand zu arbeiten, und doch muß man fortwährend tätig sein. Denn man muß doch leben, und so wird man Egoist. Als Du mir von der glücklichen Veränderung in Eurer Lebenslage erzähltest – wirst Du mir glauben, da freute ich mich nicht so sehr um Deinet-, wie um meinetwillen.
Rus Hansen (1903)
Фру Линне
(идя к ней).
Милая Нора, ты на меня не сердись. Хуже всего в моем положении то, что в душе осаждается столько горечи. Работать не для кого, а все-таки приходится хлопотать и всячески биться. Жить ведь надо, вот и становишься эгоисткой. Ты сейчас рассказала мне о счастливой перемене ваших обстоятельств, а я - поверишь - обрадовалась не столько за тебя, сколько за себя.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
MEVR. LINDE
(naar haar toegaand).
Lieve Nora, wees jij niet boos op mij. Dat is het ergste in een positie als de mijne, dat je gemoed zoo verbitterd wordt. Je hebt niemand om voor te werken, en toch moet je naar alle kanten heen werk zoeken. Je moet toch leven, en dan wordt je egoïst. Toen je mij vertelde van die gelukkige verandering in je positie ... wil je ’t wel gelooven?... was ik er minder blij over voor jou dan voor mijzelf.
Jap 島村 (1913)
リンデン
(ノラの方へ行きながら)
ノラさん、ねえ、私こそお氣に障つたらご免なさいよ。私のやうな不幸な身になりますとね、氣難かしくばかりなつてね、誰を當ともなく、それでゐていつも油斷してはゐられないし、第一生きて行かなくちやなりませんから、どうしても手前勝手になります。さつきもあなた方がお仕合せな身分にお成りだと聞いた時は――お恥かしいことですが――私、あなた方よりも自分のために、まあよかつたと思つたのですよ。
Chi 潘家洵 (1921)
林丹太太
(走近她)
好娜拉,别见怪。像我这种境遇的人最容易发牢骚。像我这样的人活在世上并不为着谁,可是精神老是那么紧张。人总得活下去,因此我就变得这么自私,只会想自己的事。我听见你们交了好运──说起来也许你不信──我替你们高兴,尤其替自己高兴。
Eng Haldeman-Julius (1923)
MRS. LINDE
(going up to her).
It is you that must not be angry with me, dear. The worst of a position like mine is that it makes one so bitter. No one to work for, and yet obliged to be always on the look-out for chances. One must live, and so one becomes selfish. When you told me of the happy turn your fortunes have taken--you will hardly believe it--I was delighted not so much on your account as on my own.
Ara Yūsuf (1953)
لنـد
(متجهة إليها)
بل أنت التى يجب ألا تغضبى مني. إن أسوأ ما فى موقفى أنه يثير المرارة فى النفس. فبينما أصبحت لا أرتبط بأية غاية فى الحياة ، أرانى مضطرة إلى الترصد لكل سانحة تبدو من حولي. إن سنة الحياة أن نعيش ، ولهذا نكسب صفة الأنانية. فعندما أنبأتنى بالتحول السعيد الذى طرأ على حياتك لم يكن سرورى من أجلك بقدر ما كان من أجل نفسى.
Esp Tangerud (1987)
LINDE.
(pli proksime).
Kara Nora, nun vi ne koleru kontraŭ mi. La plej malbona en situacio kia la mia, estas ke ĝi kaŭzas tiom da amareco en la animo. Oni havas neniun por kiu labori; sed tamen oni devas eltrovi eblecojn ĉiuloke. Oni devas ja vivi; kaj sekve oni fariĝas egoisto. Kiam vi rakontis pri la feliĉa ŝanĝo en via situacio -- kredu -- mi ne tiom ĝojiĝis pro vi, kiom pro mi mem.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=15c0fb90-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login