You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > record
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Nor Ibsen (1879) line no. 2,151
RANK
(sætter sig ved ovnen).
Med mig går det nedover. Det er ikke noget at gøre ved.
Pic535
Fin Slöör (1880)
RANK.
(istahtaa uunin viereen.) Minun loppuni on tulossa. Siihen ei voi tehdä mitään.
Eng Archer (1889)
RANK.
[Sitting down by the stove.]
I am running down hill. There’s no help for it.
Fre Prozor (1889) 216
RANK,
s’asseyant près de la cheminée. —
Je suis au bas de la côte. Il n’y a rien à faire.
Ger Borch (1890)
RANK
(setzt sich an den ofen.)
Es geht bergab mit mir. Daran ist nichts zu ändern.
Rus Hansen (1903)
Ранк
(садясь у печки).
Плохо дело. Качусь под гору. Ничего не поделаешь.
Dut Clant van der Mijll-Piepers (1906)
RANK
(gaat bij de kachel zitten).
Ik ga hard achteruit. Er is niets meer aan te doen.
Jap 島村 (1913)
ランク
(ストーヴの傍に坐りながら)
私は今、急な坂を馳け下りてるやうなものです。助けようといつたつて方法はありません。
Chi 潘家洵 (1921)
阮克
(在火炉旁边坐下)
我完了,没法子救了。
Eng Haldeman-Julius (1923)
RANK
(sitting down by the stove).
It is all up with me. And it can’t be helped.
Ara Yūsuf (1953)
رانك
(جالسا قرب المدفأة)
انتهى كل شىء بالنسبة لى , لم يعد هناك مفر.
Esp Tangerud (1987)
RANK.
(sidigas sin apud la forno).
Pri mi malboniĝas, kaj estas nenio farebla pri tio.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=1671c0f6-9e59-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login