SMEDEN (viger lidt). Ikke harm dig, Peer; Har Ingrid vraget dig, så finds jo fler –; tænk; søn til Jon Gynt! Følg med tilgårds; der kommer både ung-lam og enker tilårs –
THE SMITH [falling back a little] Keep your temper, Peer! Though Ingrid has jilted you, others are left;— think — son of Jon Gynt! Come on to the feast; you’ll find there both lambkins and widows well on —
DER SCHMIED (weicht etwas zurück.) Immer härm’ Dich nicht, Peer; Hat Dich Ingrid verschmäht, – es gibt ja noch mehr. Der Sohn von Jon Gynt; pah! Der treibt sie zu Paaren! Du findest dort Lämmlein wie Witwen von Jahren –
A KOVÁCS. (hátrál). Ugyan, ne tüzelj te! Ha Ingridnek nem kellesz, lány akad, Jon Gynt fia, ne búsuld el magad, Van ifjú lány s özvegy, jó negyvenes —
A KOVÁCS (kissé hátrálva) No, ne búsulj érte, Peer; ha ma Ingrid megvet, van még nő, ezer -; Jon Gynt fia nem marad árván! Csak jöjj, van elég özvegy s kicsi bárány -
Кузнец (отступая) Ты погоди. Не выйдет здесь, так девок пруд пруди! Тебе на свадьбу надо заявиться И хромоножку взять, а то еще вдовицу...