PEER GYNT (henrykt, idet han rækker hende smykket). Anitra! Evas naturlige datter! Magnetisk jeg drages; thi jeg er mand, og som der står hos en agtet forfatter: „das ewig weibliche zieht uns an!“
PEER [enchanted, handing her the jewel] Anitra! Anitra! true daughter of Eve! I feel thee magnetic; for I am a man. And, as a much-esteemed author has phrased it: “Das Ewig–Weibliche ziehet uns an!”
PEER GYNT (hingerissen, indem er ihr das Schmuckstück reicht.) Anitra! Evaskind, unverzagtes! Magnetisch lockst Du; denn ich bin Mann, Und – ein geachteter Schriftsteller sagt es: – “Das ewig Weibliche zieht uns an!”
PEER GYNT. (elragadtatva adja neki az ékszert). Anitra, Éva lánya, Férfi vagyok hát! Hozzád fűz a hála A jeles költő kitűnően mondja: "Az örök asszonyi a férfit vonzza".
PEER GYNT (elragadtatva nyújtja át az ékszert) Anitra! Éva-leány vagy egészen! Delejed hat most a férfira, rám; ahogy egy nagy költő mondja művében: “das ewig weibliche zieht uns an!”
Пер Гюнт (с восторгом протягивая ей камень) Анитра, всей плотью ты Евина дочка! И раз я мужчина, магнит тебе дан. Ах, есть у поэта отличная строчка: "Das ewig Weibliche zieht uns an!" 1
1. "Вечно женственное влечет нас!" (нем.) - Здесь пародируется заключительная строка "Фауста" Гете: "Вечно женственное влечет нас ввысь!"