PEER GYNT (rejser sig stille og dødbleg). En, som har husket, – og en, som har glemt. En, som har mistet, – og en, som har gemt. – O, alvor! – Og aldrig kan det leges om! O, angst! – Her var mit kejserdom! (løber ind over skogstien.)
PEER [rises, quiet and deadly pale] One that’s remembered,— and one that’s forgot. One that has squandered,— and one that has saved.— Oh, earnest!— and never can the game be played o’er! Oh, dread!— here was my Kaiserdom! [Hurries off along the wood path.]
PEER GYNT (erhebt sich still und totenbleich.) Eine, die Treue hielt, – und einer, der vergaß. Einer, der ein Leben verspielt, – und eine, die wartend saß. O, Ernst! – Und nimmer kehrt sich das um! O, Angst! –Hier war mein Kaisertum! (In den Wald hinein ab.)
PEER GYNT. (csöndesen fölemelkedik, halotthalványan). Im egy, ki hű volt — a másik feledt, Az kóborolt — ez a sírig szeret, Irtózatos! s most már hiába bánom: Itt, itt volt az én császárságom. (Elrohan az erdőbe.)
PEER GYNT (feláll csendesen, halotthaloványan) Ez itt feledett - az ott emlékezett, ez itt veszitett - az ott megőrizett. - És megfordítani semmi sem segít! Ó, jaj, itt volt Peer császársága, csak itt! (Beszalad az ösvényen az erdőbe.)
Пер Гюнт (встает притихший и смертельно бледный) Один все запомнил - другой все забыл. Один все развеял - другой все хранил. Те годы, что прожил, назад не придут. Как страшно! А царство мое было тут. (Убегает в лес.)