You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
praṇamya pūrvaṃ jagati pradhānaṃ duḥkhālayottīrṇam anantapāram* |
sarvajñaśikṣāpadaratnakośam udghāṭayāmy āryagaṇasya madhye || 1 ||
trailokyavikhyātayaśaḥpatākaṃ saddharmanādoditasiṃhanādam* |
sarvaṃ kaṣāsāditaratnakośaṃ brahmāṇḍacūḍāmaṇighṛṣṭapādam* || 2 ||
kṛtsnasyāgādhapārasya bauddhasya vinayodadheḥ |
pratiṣṭhāhṛdayaṃ sāraṃ prātimokṣo ’yam ucyate || 3 ||
eṣa saddharmarājasya saddharmālekhyasaṃgrahaḥ |
eṣa bhikṣuvaṇiggrāmaḥ śikṣāpaṇyamahāpaṇaḥ || 4 ||
eṣa dauḥśīlyaduṣṭānāṃ viṣaviṣkambhaṇo ’gadaḥ |
eṣa yauvanavibhrāntakumāradvipadāṅkuśaḥ || 5 ||
eṣa sāgaragambhīrasaṃsārottaraṇaplavaḥ |
eṣa kleśajayo mārgo nṛpater agranāyakaḥ || 6 ||
eṣa mokṣapurārohe mūlasopānavat sthitaḥ |
nirvṛte mayi yuṣmākam eṣa śāstety abhiṣṭutaḥ || 7 ||
svayaṃ + + + + + kṣumamakṣam caiva yatnataḥ |
nihatākṣaḥ samantaḥ + + + + + + + + + ||
+ + + + + + + + + + naibhyaty adīkṣitaiḥ |
prātimokṣaḥ sadā rakṣo bhikṣubhir nirmumukṣubhiḥ ||
jita pravṛtte ’py ahitāya + + + + + + + |
kṛtopakāre ’py apakartumīhate + + + + + ||
prātimokṣasya śravaṇaṃ durlabhaṃ kalpakoṭibhiḥ |
grahaṇaṃ dharaṇaṃ caivatipattiḥ sudurlabhā || 8 ||
buddhānāṃ sukham utpādaḥ sukhā dharmasya dhīṣaṇā |
sukhā saṃghasya sāmagrī śramaṇānāṃ tapaḥ sukham* || 9 ||
sukhaṃ darśanam āryāṇāṃ saṃvāso ’pi satā sukhaḥ |
adarśanena bālānāṃ nityam eva sukhaṃ bhavet* || 10 ||
sukhaṃ dṛṣṭāḥ śīlavantaḥ sukhaṃ dṛṣṭā bahuśrutāḥ |
arhantaś ca sukhaṃ dṛṣṭā vipramuktapunarbhavāḥ || 11 ||
sukhā nadī sukhaṃ tīrthaṃ sukhaṃ dharmajito jataḥ |
sukhaṃ prajñāpratilaṃbho hy asmimānakṣayaḥ sukham* || 12 ||
sukho hi vāsaḥ kṛtaniścayānāṃ jitendriyāṇāṃ ca bahuśrutānām* |
śānteṣv araṇyeṣu jarāṃ gatānāṃ vaneṣu nirvāpitayauvanānām* || 13 ||
Kj ca 1a1-2b3
sñan pa’i (2) ba dan ’jig rten gsum du grags || dam pa’i chos sgra seṅ ge’i sgra bsgrags pa ||
thams cad mkhyen pa dkon mchog mdzod brñes pa || źabs la tshaṅs dbaṅ gtsug gi (3) nor bus gtugs ||

sdug bsṅal rgya mtsho gtiṅ mtha’ med rgal ba || ’gro ba’i gtso la spyi bos phyag ’tshal te ||
thams cad mkhyen pa’i bslab gźi dkon mchog snod || (4) ’phags pa’i tshogs kyi dbus su dbye bar bya ||

saṅs rgyas ’dul ba gaṅ chen mtsho || gtiṅ mtha’ med pa thams cad kyi ||
gnas pa’i sñiṅ daṅ sñiṅ po ni || so sor thar pa (5) ’di yin no ||

’di ni dam chos rgyal po yi || chos kun gyi ni ’dren pa mchog ||
’di ni dge sloṅ tshoṅ tshogs kyi || bslab zoṅ tshoṅ khaṅ chen po yin ||

tshul khrims ’chal pas (2a1) zin rnams kyi || gdug pa rnams sel sman ’di yin ||
’di ni laṅ tsho rnam ’khrul pa’i || rkaṅ gñis gźon nu’i lcags kyu yin ||

mtsho bas zab pa’i ’khor ba las || sgrol ba’i rgal thabs ’di yin te ||
’di ni bzaṅ ’gror (2) ’gro ba yi || ṅes pa’i chu lon zam pa yin ||

’di ni ñon moṅs pham byed lam || rgyal po yi ni ’dren pa mchog ||
’di ni thar pa’i groṅ ’jug pa’i || them skas gźi daṅ ’dra bar gnas ||

ṅa ni mya ṅan ’das gyur na || ’di ni khyed kyi ston pa’o źes ||
(3) raṅ byuṅ ñid kyis gus bcas par || nan tan dge sloṅ tshogs ’dun bstod ||

saṅs rgyas źes bya’i sgra ’di yaṅ || ’jig rten dag na rab tu dkon ||
mi ñid rñed pa śin tu dka’ || rab tu byuṅ ba śin tu dkon ||

de bźin rab tu byuṅ rnams kyi || tshul (4) khrims phun sum tshogs rab dkon ||
tshul khrims yoṅs su dag gyur kyaṅ || grogs bzaṅ śin tu rñed par dka’ ||

’jig rten saṅs rgyas ’byuṅ ba daṅ || mi daṅ rab tu byuṅ ba daṅ ||
tshul khrims phun sum tshogs pa daṅ || grogs bzaṅ rñed (5) dka’ rñed gyur nas ||

mkhas pa bdag la legs ’dod ciṅ || de dag ’bras bcas byed ’dod pa’i ||
sdom brtson rnams kyis so sor thar || mñan pa’i phyir ni ’bad par bya ||

dge sloṅ dbaṅ dul kun dbaṅ po || saṅs rgyas mi ’gyur rab byuṅ ba ||
(6) | ṅes par thar pa ’dod rnams kyis || so sor thar pa rtag tu sruṅs ||

bskal pa bye ba rnams su yaṅ || so sor thar pa thos pa daṅ ||
gzud daṅ ’dzin pa rñed dka’ ste || sgrub pa’aṅ śin tu rñed par dka’ ||

saṅs rgyas rnams ni ’byuṅ ba bde || chos(2b1) bstan pa yaṅ bde ba yin ||
dge ’dun mthun pa bde ba ste || mthun pa rnams kyi dka’ thub bde ||

’phags pa rnams ni mthoṅ ba bde || dam pa dag daṅ ’grogs pa bde ||
byis pa rnams ni ma mthoṅ na || rtag tu bde ba ñid du ’gyur ||

tshul khrims ldan pa mthoṅ ba (2) bde || maṅ du thos pa mthoṅ ba bde ||
yaṅ srid rnam par grol ba yi || dgra bcom pa dag mthoṅ ba bde ||

’jug ṅogs bde ba’i chu kluṅ bde || chos la goms pa’i skye bo bde ||
śes rab thob par gyur pa bde || ṅa’o ṅa rgyal zad pa bde ||

ṅes par byas śiṅ dbaṅ (3) po thul ba dag || dgon pa źi ba rnams su rgas gyur daṅ ||
maṅ du thos pa nags kyi naṅ dag tu || laṅ tsho yol ba rnams kyi gnas pa bde ||
Yìjìng 義淨 500b19-500c1
(19)別解脱經難得聞 經於無量倶胝劫
(20)讀誦受持亦如是 如説行者更難遇

(21)諸佛出現於世樂 演説微妙正法樂
(22)僧伽一心同見樂 和合倶修勇進樂

(23)若見聖人則爲樂 并與共住亦爲樂
(24)若不見諸愚癡人 是則名爲常受樂

(25)見具尸羅者爲樂 若見多聞亦名樂
(26)見阿羅漢是眞樂 由於後有不生故

(27)於河津處妙階樂 以法降怨戰勝樂
(28)證得正慧果生時 能除我慢盡爲樂

(29)若有能爲決定意 善伏根欲具多聞
(500c1)從少至老處林中 寂靜閑居蘭若樂
Eng
1-2. Having bowed down before the Chief One in the world, who crossed over the boundless attachment to suffering, who was a flag of glory celebrated in the three worlds, whose lion's roar made apparent the roar of the True dharma. who reached the jeweled treasure of omniscience, whose feet were rubbed by the crest-jewels of Brahma's egg, I will explain the treasury of jewels, which is the moral precepts relating to omniscience, in the middle of the community of monks.
3. This Pratimokṣa is called the essence, the heart and foundation of the limitless andunfathomable water of the ocean of Vinaya of the Buddha.
4. This is the compendium of the True Dharma written by the King of the True Dharma. This great treaty consists of articles of precepts for the monks who are like a guild of merchants.
5. This is the medicine for impeding the venom of those corrupted by bad śīla. This is the goad stick for youths bewildered by their youthfulness.
6. This is the raft for crossing over the deep ocean of saṃsāra. [This is] the foremost guide for a king.
7. This stands like a ladder for ascending the city of release. It has been proclaimed, “When I enter Nirvāṇa, this [Prātimokṣa] will be your Teacher."
8. The hearing of the Prātimokṣa is hard to obtain in ten millions of ages; even going beyond, to grasp and to bear [it] is much more difficult to obtain.
9. Happy is the birth of Buddhas, happy is the knowledge of the Dharma; Happy is the concord in the saṃgha, happy is the tapas of the Śramaṇas.
10. Happy is the sight of the noble ones, happy also is association with the truth; Absence of the sight of the ignorant should be a constant happiness."
11. Happy is seeing the disciplined ones, happy is seeing the learned ones; And seeing the arhants is happy (i.e., good) for the removal of rebirths.
12. Happy is the river, happy is the bank of the river, happy is the person who has acquired Dharma; Happy is the attainment of prajna, happy indeed is the destruction of egotism.
13. Happy is the condition of those learned ones who have made fixed intentions and subdued their senses; [Happy is the condition] of those gone to old age in peaceful forests of those having spent their youthfulness in forests.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd8d57f0-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login