You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji FE1.1:6-1.2:2
yaḥ punar bhikṣur anabhijānann aparijānann asaṃtam asaṃvi(7)(dyamānam anuttaramanuṣyadharmam alam āryaviśeṣādhi)gamaṃ jñānaṃ vā darśanaṃ vā sparśavihāratāṃ vā pratijānīyād idaṃ jānāmīdaṃ paśyāmīti [sa] (pareṇa samayena samanuyujyamāno vā asamanuyujyamā)(b1)no vā āpanno viśuddhiṃ1 prekṣyaivaṃ2 vaded ajānann evāham3 āyuṣmanto ’vocaṃ jānāmīty apaśyann eva4 (paśyāmīti riktaṃ tucchaṃ mṛṣāvyapalapanam anyatrābhimānāt* ayam) api bhikṣuḥ pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ |
1. As Banerjee, MS om. ṃ 2. MS °kṣyevaṃ for °kṣyaivaṃ. 3. MS °nyev° for nnev°. 4. MS evā, maybe evāhaṃ?
Kj ca 3b6-4a1
yaṅ dge sloṅ gaṅ mṅon par mi śes śiṅ yoṅs su mi śes la mi’i chos bla ma mtha’ daṅ | ’phags pa daṅ | bye brag thob pa daṅ | śes pa daṅ | mthoṅ ba daṅ | reg par spyod pa med la med gźin? du ’di śes so || (7) ’di mthoṅ ṅo źes khas ’ches pa las | de ltuṅ ba byuṅ ba rnam par dag par ’dod nas dus gźan źig na dris kyaṅ ruṅ | ma dris kyaṅ ruṅ ’di skad ces | tshe ldan pa dag bdag gis ni mi śes par śes so źes smras || ma mthoṅ bar mthoṅ ṅo źes smras te || gsob gsog (4a1) brdzun du smras so źes zer na | mṅon pa’i ṅa rgyal ma gtogs te | dge sloṅ de yaṅ pham par gyur pa yin gyis gnas par mi bya’o ||
Yìjìng 義淨 501a20-25
若復苾芻。實無知無(21)遍知。自知不得上人法寂靜聖者殊勝證悟(22)智見安樂住。而言我知我見。彼於異時。若問(23)若不問。欲自清淨故。作如是説。諸具壽。我(24)實不知不見言知言見。虚誑妄語。除増上慢。(25)此苾芻亦得波羅市迦不應共住
Eng
4. Whatever monk, unknowing and not understanding, should boast of having superhuman faculties, sufficient knowledge and the specific spiritual realization of the nobles, and insight and a state of comforts which are inexistent and unobtained [by him], saying, “I know this, I see this”; and at a later time, the fallen [monk], having purity in view, being made responsible or not being made responsible, should say, “O Venerable Ones, I said I know, I see, [but, it was] worthless, vain, false speaking”; unless [spoken] because of pride, this monk is pārājika, expelled.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fd95f2ee-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login