You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
tasya khalu bhikṣor bhikṣavaḥ syur sahāyakāḥ vyagravādinaḥ eko vā dvau vā saṃbahulā vā te tān bhikṣūn evaṃ vadeyuḥ -- mā yūyam āyuṣmantaḥ taṃ bhikṣuṃ kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā kiṃcid vadata tat kasmād dhetor dharmavādī āyuṣmanto bhikṣur vinayavādī ca so ’smākaṃ caiṣaś chandaṃ ca ruciñ cādāya tu vyāharati | jānaṃś ca sa bhikṣur bhāṣate nājānan yac cāsya bhikṣoḥ rocate ca kṣamate ca asmākam api rocate ca kṣamate ca iti | te bhikṣavo bhikṣubhir evaṃ syur vacanīyā -- māyuṣmanta evaṃ vadantu na ca sa bhikṣur dharmavādī na vinayavādī adharmaṃ caiṣo ’vinayaṃ cāsmākaṃ chandaṃ ruciñ cādāya tu vyāharati nājānaṃś ca sa bhikṣur bhāṣate jānaṃś ca yac cāsya bikṣoḥ rocate ca kṣamate ca tavāyuṣmato ’pi saṃghabhedaḥ na rocate māyuṣmatām api saṃghabhedo rocate sametv āyuṣmantaḥ saṃghena samagro hi saṃgho saṃmodamāno avivadamāno ekāgradharmoddeśaḥ ekakṣīrodakībhūtaḥ śāstu darśayamānaḥ sukhaṃ sparśaṃ viharantu | tiṣṭha mā tvam āyuṣman saṃghabhedāya niḥsṛja imām evaṃrūpāṃ saṃghabhedakarāṃ kathām* | evaṃ te bhikṣavo bhikṣubhiḥ dvir api trir api samanuyoktavyāḥ samanuśāsitavyās tasya vastunaḥ pratiniḥsargāya dvir api trir api samanuyoktavyāḥ samanuśāsitavyāḥ pratiniḥsṛjeyuḥ ity evaṃ kuśalaṃ no cet pratiniḥsṛjeyuḥ saṃghāvaśeṣaḥ |
Kj ca 5a7-6a3
dge sloṅ de’i grogs byed pa’i dge sloṅ mi mthun par smra ba ñid kyi rjes su phyogs pa gcig gam gñis sam maṅ (5b1) po dag yod ciṅ | gal te de dag dge sloṅ rnams la ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa dag khyed cag dge yaṅ ruṅ | sdig kyaṅ ruṅ | dge sloṅ ’di la ci yaṅ ma smra źig | de ci’i phyir źe na | tshe daṅ ldan pa dag dge sloṅ ’di ni chos smra ba | ’dul ba smra ba | dge sloṅ ’di (2) ni chos daṅ ’dul ba yaṅ dag par blaṅs nas rab tu bzuṅ ste rjes su tha sñad ’dogs par byed pa | dge sloṅ ’di ni śes bźin du smra’i mi śes par ma yin pa’i phyir te | dge sloṅ ’di gaṅ la ’dod ciṅ bzod pa de la bdag cag kyaṅ ’dod ciṅ bzod do źes zer na | dge sloṅ de (3) dag la dge sloṅ rnams kyis ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa dag khyed cag de skad ces | tshe daṅ ldan pa dag khyed cag dge yaṅ ruṅ | sdig kyaṅ ruṅ | dge sloṅ ’di la ci yaṅ ma smra źig | de ci’i phyir źe na | tshe daṅ ldan pa dag dge sloṅ ’di ni chos smra ba | ’dul ba smra ba | (4) dge sloṅ ’di ni chos daṅ ’dul ba yaṅ dag par blaṅs nas rab tu bzuṅ ste rjes su tha sñad ’dogs par byed la | dge sloṅ ’di ni śes bźin du smra’i mi śes par ma yin pa’i phyir te | dge sloṅ ’di gaṅ la ’dod ciṅ bzod pa de la bdag cag kyaṅ ’dod ciṅ bzod do źes ma zer cig (5) de ci’i phyir źe na | tshe daṅ ldan pa dag dge sloṅ ’di ni chos smra ba ma yin | ’dul ba smra ba ma yin gyi | tshe daṅ ldan pa dag dge sloṅ ’di ni chos ma yin pa smra ba | ’dul ba ma yin pa smra ba | dge sloṅ ’di ni chos ma yin pa daṅ ’dul ba ma yin pa yaṅ dag par blaṅs nas rab tu bzuṅ (6) ste rjes su tha sñad ’dogs par byed pa | dge sloṅ ’di ni mi śes bźin smra’i śes par smra ba ma yin pa’i phyir te | dge sloṅ ’di gaṅ la ’dod ciṅ bzod pa de la tshe daṅ ldan pa dag ’dod ciṅ bzod par ma byed cig | tshe daṅ ldan pa dag khyed dge ’dun ’byed ’dod par ma byed par (7) tshe daṅ ldan pa dag dge ’dun mthun pa ñid du ’dod par gyis śig | tshe daṅ ldan pa dag dge ’dun daṅ mthun par gyis śig | dge ’dun mthun mi phyed | kun du dga’ mi rtsod | mchog gcig ’don pa gcig ciṅ chu daṅ ’o ma gcig tu ’dres pa lta bur gyur la | ston (6a1) pa’i bstan pa gsal bar byed na bde ba la reg bar gnas par ’gyur gyis | tshe daṅ ldan pa dag dge ’dun ’byed pa’i rjes su phyogs śiṅ mi mthun par smra ba ’di lta bu ’di thoṅ śig ces bsgo bar bya’o || dge sloṅ de dag la dge sloṅ de rnams kyis de skad ces bsgo ba na (2) gal te gźi de gtoṅ na de lta na legs | gal te mi gtoṅ na gźi de gtaṅ bar bya ba’i phyir lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo bar bya | yaṅ dag par bstan par bya’o || lan gñis lan gsum du yaṅ dag par bsgo | yaṅ dag par bstan pa na gźi de gtoṅ na de lta na (3) legs | gal te mi gtoṅ na dge ’dun lhag ma’o ||
Yìjìng 義淨 501c16-502a1
若復苾芻。若一若二若(17)多。與彼苾芻共爲伴黨。同邪違正隨順而住。(18)時此苾芻語諸苾芻言。大徳。莫共彼苾芻有(19)所論説。若好若惡。何以故。彼苾芻是順法律。(20)依法律。語言無虚妄。彼愛樂者。我亦愛樂。諸(21)苾芻應語此苾芻言。具壽。莫作是説。彼苾(22)芻是順法律。依法律。語言無虚妄。彼愛樂者。(23)我亦愛樂。何以故。彼苾芻非順法律不依法(24)律。語言皆虚妄。汝莫樂破僧。當樂和合僧。應(25)與僧和合。歡喜無諍。一心一説如水乳合。(26)大師教法令得光顯安樂久住。具壽。可捨(27)破僧惡見順邪違正勸作諍事堅執而住。諸(28)苾芻如是諫時。捨者善。若不捨者。應可再(29)三殷勤正諫。隨教應詰。令捨是事。捨者(502a1)善。若不捨者。僧伽伐尸沙
Eng
11. If there are one, two, three, or many monk-comrades of a monk who is a speaker of disunion, and should these monks say to those [other] monks, “Do not, O Venerable Ones, say anything good or bad about this monk. Why? This monk, O Venerable Ones, speaks according to the Dharma and according to the Vinaya, and taking up our wish and objective, obtains [them]. This monk speaks knowingly and not unknowingly, and that which pleases this monk also pleases and seems good to us.” These monks [siding with the schism-maker] should be spoken to thus by the monks: “Do not let the Venerable Ones speak this way. That monk does not speak according to the Dharma and according to the Vinaya. [Do not say that that monk], taking up our wish and objective, obtains [them]. [Do not say] that monk speaks knowingly and not unknowingly, and that which pleases and seems good to that monk also seems good to you. Also, O Venerable Ones, do not take delight in a schism in the saṃgha, Again, do not [allow] a schism in the saṃgha to [provide] delight for the Venerable Ones. Let the Venerable Ones come together with the saṃgha, for the saṃgha is harmonious, on friendly terms, without dispute, and dwells in a happy condition under a one-pointed Dharma exposition, being one like milk and water, demonstrating the Teaching of the Teacher. Do not, O Venerable One, persist toward a division of the saṃgha. Abandon this form of speech which causes a division in the saṃgha.” These [schismatic] monks should be examined and instructed a second and a third time by the [other] monks for the abandonment of that course, and should they, being examined and instructed a second and a third time, abandon that course, this is good. If they should not abandon it, that is a saṃghāvaśeṣa,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fda07b73-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login