You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
bhikṣuṃ khalūddiśyājñātinā gṛhapatinā gṛhapatipatnyā vā cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni syuḥ ebhir ahaṃ cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā evaṃnāmā bhikṣur upasaṃkramiṣyati tam ācchādayiṣyāmi cīvareṇa kāle kalpikeneti | tatra caiko bhikṣuḥ pūrvam apravāritaḥ san kaṃcid eva vikalpaṃ pratipadya tam ajñātiṃ gṛhapatiṃ gṛhapatipatnīṃ vopasaṃkramyaivaṃ vaded yāni tāni āyuṣmatā mām uddiśya cīvaracetanakāni pratyupasthāpitāni sādhyāyuṣmaṃs te cīvaracetanakair evaṃrūpaṃ caivaṃrūpaṃ ca cīvaraṃ cetayitvā ācchādaye ’haṃ cīvareṇa kālena kalpikeneti | abhiniṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā |
Kj ca 8b3-6
dge sloṅ gi phyir khyim bcag gam | khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pas gos kyi rin dag spags nas bdag gis gos kyi rin ’di dag gis gos ’di daṅ ’di (4) lta bu źig ños la | dge sloṅ miṅ ’di źes bya ba ’oṅs na | de la gos ruṅ ba dus su bskon no sñam ba las | de la gal de dge sloṅ de la sṅar ma bstabs par rnam par rtog pa ’ga’ źig byuṅ ste | bzaṅ po ’dod pa’i phyir khyim bdag gam | khyim bdag gi chuṅ ma (5) ñe du ma yin pa de’i gan du soṅ nas ’di skad ces | tshe daṅ ldan pas bdag gi phyir gos kyi rin gaṅ dag spags pa’i gos kyi rin de dag gis tshe daṅ ldan pa gos ’di daṅ ’di lta bu źig ños la | bdag la gos ruṅ ba dus su legs par skon cig ces smras te | gos grub na (6) spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 502c16-21
若復苾芻有非親(17)居士居士婦。共辦衣價。當買如是清淨衣。與(18)某甲苾芻。及時應用。此苾芻先不受請。因(19)他告知。便詣彼家作如是語。善哉仁者。爲我(20)所辦衣價。可買如是清淨衣及時與我。爲好(21)故。若得衣者。泥薩祇波逸底迦
Eng
8. If robe prices are assembled, having been intended for a monk, by an unrelated householder or householder's wife, thinking, “Such named monk will approach, and I, having purchased such and such a robe with these robe prices, will present him with a robe, properly, at the right time”; and if one monk, approaching, but not having been previously invited, [seeking to] obtain a gift, should say to that unrelated householder or householder's wife: “These are robe prices which, having been assembled by the Venerable One, are intended for me. Indeed it is good for you, O Venerable One, that you should, having purchased such and such a robe with the robe prices, present [me] with a robe, properly, at the right time”; in the obtaining of the robe, there is a niḥsargika-pāyāntika,
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdaff758-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login