You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
bhikṣuṃ khalūddiśyājñātiḥ gṛhapatir vā gṛhapatipatnī vājñātitantuvāyena cīvaraṃ vāyayet tatra cet sa bhikṣuḥ pūrvam apravāritaḥ san kaṃcid eva vikalpam āpadya tam ajñātiṃ tantuvāyam upasaṃkramyaivaṃ vadet* | yat khalv āyuṣmāṃs tantuvāya jānīyā idaṃ cīvaram asmān uddiśya ūyate sādhv āyuṣmaṃs tantuvāya idaṃ cīvaraṃ suvistṛtaṃ ca kuru suvilikhitaṃ ca suvitakṣitaṃ ca svākoṭitaṃ cāpy eva vayam āyuṣmate tantuvāyāya kāṃcid eva mātram upasaṃhariṣyāmo yaduta piṇḍapātaṃ vā piṇḍapātamātraṃ vā piṇḍapātasaṃbalaṃ vā cīvarasyābhiniṣpattaye abhiniṣpanne cīvare naisargikā pāyantikā |
Kj ca 10b3-6
dge sloṅ gi phyir khyim bdag gam khyim bdag gi chuṅ ma ñe du ma yin pas tha ga pa ñe du ma yin pa la gos ’thag tu bcug pa las | del gal te dge sloṅ de la sṅar ma bstabs par rnam par rtog (4) pa ’ga’ źi.iga byuṅ nas thag pa ñe du ma yin pa’i gan du soṅ ste ’di skad ces | tshe daṅ ldan pa tha ga pa śes par gyis śig | gos ’di ni kho bo’i phyir ’thag gis | tshe daṅ ldan pa tha ga pa gos ’di źeṅ che ba daṅ | khrun riṅ ba daṅ | thar gyis źag pa daṅ | thags ran bzaṅ (5) bar legs par gyis śig | tshe daṅ ldan pa thag pa ’di ltar kho bos gla rṅa na ’di lta ste | bza’ ba’am | bca’am ba tsam mam | bza’ rgyu cuṅ zad cig sbyin no źes smras nas | de la gal te dge sloṅ des gos bsgrub pa’i phyir gla rṅan ’di lta ste | bza’ ba’am | bca’ ba (6) tsam mam | bza’ rgyu cuṅ zad cig sbyin źiṅ gos grub na spaṅ ba’i ltuṅ byed do ||
Yìjìng 義淨 503b21-27
若復苾芻有非親居士居士婦。爲(22)苾芻使非親織師織作衣。此苾芻先不受請。(23)便生異念。詣彼織師所。作如是言。汝今知(24)不。此衣爲我織。善哉織師。應好織淨梳治。(25)善簡擇極堅打。我當以少鉢食。或鉢食類。或(26)復食直而相濟給。若苾芻以如是物與織師。(27)求得衣者。泥薩祇波逸底迦
Eng
24. If an unrelated householder or householder's wife should have a robe woven by an unrelated weaver, having been intended for a monk, and if that monk, approaching, but not having been previously invited, in [seeking to] procure a gift, should say to that weaver: “Know, O Venerable weaver, that this robe which is being woven has been intended for me. That is good, 0 venerable weaver. Make the robe wide, well-scraped, well-formed, and wellbeaten. If you do so, we, in order to obtain the robe, will collect some money for the venerable weaver, namely: alms food, the substance in a 'begging bowl, or the provisions in a begging bowl”; in the obtaining of the robe, there is a nil)sargika-pāyāntika. .
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdbad702-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login