You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > record
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
Banerji
yāni tāni kāni śayanāsanāni sāśaṃkasaṃmatāni sabhayasaṃmatāni sapratibhayabhairavasaṃmatāni yaḥ punar bhikṣus tadrūpeṣu saṃghasyāraṇyakeṣu śayaneṣu sāśaṃkasaṃmateṣu sabhayasaṃmateṣu sapratibhayabhairavasaṃmateṣu pūrvam apratisaṃvidyate vane bahirārāmasya khādanīyabhojanīyaṃ khāded bhuṃjīta vā tena bhikṣuṇā bhikṣūṇām antike pratideśayitavyaṃ garhyam asmy āyuṣmantaḥ sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ |
Kj ca 17b6-18a1
(6) dge ’dun gyi gnas mal dgon pa gaṅ dag dgos pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jigs pa tha dad pas ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas pa grags par ’gyur la | yaṅ dge sloṅ gaṅ dge ’dun gyi gnas mal dgon pa gaṅ dag dogs pa daṅ bcas par (7) grags pa | ’jigs pa daṅ bcas par grags pa | ’jig pa tha dad pas ’jigs su ruṅ ba daṅ bcas par gags te lta bu dag tu sgar ma ñul bar kun dga’ rar ba’i phyi rol du bca’ ba daṅ bza’ bablaṅasa te ’cha’ ’am za na | dge sloṅ des phyir rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams (18a1) la tshe daṅ ldan pa dag bdag pa smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor bśags so źes so sor bśags par bya ste | chos ’di yaṅ so sor bśags par bya ba’o ||
Yìjìng 義淨 506b27-506c2
若復苾芻在(28)阿蘭若恐怖處住。先無觀察險難之人。於住(29)處外受食食者。是苾芻應還住處。詣諸苾芻(506c1)所。各別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應(2)爲。今對説悔。是名對説法
Eng
4. There are forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful. Whatever monk, in such forest dwellings which are considered by the saṃgha to be doubtful, dangerous, and fearful, being previously unawares, should 'chew or consume hard food and soft food in the forest outside of the arama, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, saying: “Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, I am blameworthy. Therefore, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fe016f4d-2f1f-11e3-942f-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login