You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 0B
’di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom ldan ’das mṅon par rdzogs par saṅs rgyas nas | lo bcu bźes pa daṅ | śin tu tsha ba’i dus kyi tshe | rgyal po’i khab na | bya rgod kyi phuṅ po’i ri la rin po che’i gdugs kyi khaṅ bzaṅs tsan dan gyi sñiṅ po’i khaṅ pa brtsegs pa na | slob pa daṅ | mi slob pa’i ñan thos kyi dge sloṅ ’bum du tshaṅ ba’i dge sloṅ gi dge ’dun chen po phal cher dgra bcom pa | zag pa zad pa | ñon moṅs pa med pa | dbaṅ daṅ ldan par gyur pa | sems śin tu rnam par grol ba | śes rab śin tu rnam par grol ba | caṅ śes pa | glaṅ po chen po | bya ba byas pa | byed pa byas pa | khur bor ba | bdag gi don rjes su thob pa | srid par kun tu sbyor ba yoṅs su zad pa | yaṅ dag pa’i śes pas sems śin tu rnam par grol ba | sems thams cad kyi dbaṅ gi dam pa’i pha rol tu son pa śa stag la |
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
’di skad bdag gis thos pa’i dus gcig na | bcoṁ ldan ’das rgyal po’i khab rgya rgod spuṅs pa’i ri rin po che’i gdugs kyi khaṅ pa tsan gyis sñiṅ pos brtseg pa’i khaṅ bu na mṅon par rdzogs par saṅs rgyas nas : lo bcu bdun kyi dus na dge sloṅ chen po dge ’dun dge sloṅ lo stoṅ tsam pa daṅ : ñan thos bslab pa daṅ : mi slob pa daṅ : thabs gcig tu bźugs pa kun ++ dgra bcoṁ pa zag pa zad pa śa stag go : ñon moṅs pas med dbaṅ du gyur + śa stago : seṁs śin tu rnaṁpar grol + śa stag go : śes rab śin tu rnam par grol ba śa stag go : cad śes pa śa stag go : klu chen po śa stago : bya ba byas pa śa stago : khur bor ba śasteg go : bdag gi don thob pa śa stago : ’byuṅ bai sbyor ba zad + śa stag go || yaṅdag pa’i dkas seṁs rnaṁ pa+ grol ba śa stogo : seṁs can thaṁs cad kyi dbaṅ daṅ : pharol tu phyin pa mchog thob pa śastago ||
Chi: 佛陀跋陀, T.666 457a6-8
如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。寶月講堂栴檀重閣。成佛十年與大比丘衆百千人倶。
Chi: 不空, T.667 460b29-c5
如是我聞。一時婆伽梵。住靈鷲山寶蓋鹿母宅。於栴檀藏大樓閣中。成等正覺十年之後。當熱時際。與大苾芻衆千人倶有學無學聲聞羅漢。諸漏已盡無復煩惱。皆得自在心善解脱。慧善解脱獲得正智。猶如大龍所作已辦。捨棄重擔逮得已利。盡諸有結到於彼岸。
Eng: Zimmermann (2002)
[Setting]
At one time I heard the following: In the hot months ten years after [his] complete awakening (abhisaṃbuddha), the Exalted One (bhagavat) was staying on the mountain Vulture Peak (Gṛdhrakūṭa) near Rājagṛha, in the Candanagarbha pavilion (kūṭāgāra) of Ratnacchattra palace (prāsāda), together with a great community of monks (bhikṣusaṃgha), fully a hundred thousand [in number]. The monks [were both] śrāvakas under training and [those] no [longer in] need of training; almost all [of them were] honorable ones (arhat) [whose] contaminations were stopped (kṣīṇāsrava), [who were] free of defilements (niṣkleśa), [who] had attained mastery (vaśībhūta), [with] completely liberated minds and insight (suvimuktacitta, suvimuktaprajña), of noble race (ājāneya), [powerful like] great elephants (mahānāga), [whose] duties were done (kṛtakṛtya), [whose] tasks were performed (kṛtakaraṇīya), [who had] laid down [their] burden (apahṛtabhāra), [who had] reached their own goal (anuprāptasvakārtha), [in whom all] the fetters to existence were eliminated (parikṣīṇabhavasaṃyojana), [whose] minds were completely liberated by perfect knowledge (samyagājñāsuvimuktacitta), and [who had] attained excellent supremacy in the control over the whole mind (sarvacetovaśiparama-pāramiprāpta).
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b5ff85ec-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login