You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > record
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
Tib: Zimmermann (2002) 11A
rdo rje’i blo gros rnam graṅs ’dis kyaṅ ’di ltar chos kyi rnam graṅs ’di ji ltar byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams la thams cad mkhyen pa’i ye śes bsgrub par ’gyur ba’i gces spras byed par rig par bya’o || rdo rje’i blo gros sṅon byuṅ ba ’das pa’i dus na | bskal pa graṅs med pa śin tu rgyas pa | tshad med pa | bsam gyis mi khyab pa | mtshuṅs pa med pa | brjod du med pa | de’i pha rol bas kyaṅ ches pha rol du gyur pa de’i tshe de’i dus na | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rig pa daṅ źabs su ldan pa | bde bar gśegs pa | ’jig rten mkhyen pa | skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba | bla na med pa | lha daṅ mi rnams kyi ston pa | saṅs rgyas bcom ldan ’das rtag tu ’od zer gtoṅ źes bya ba ’jig rten du byuṅ ṅo ||
Tib: Zimmermann (2002), Bathang version
rdorje’i blo gros gźuṅ ’di chud par bya’o : chos kyi gźuṅ ’di byaṅchub seṁs dpa’ rnaṁs la thaṁs cad mkhyen pa’i ye śes ’grub par maṅ du byed pa źes gźuṅ ’dis rig par bya’o : rdorje’i blogros sṅon ’das pa’i dus graṅs med pa’i bskal pa yaṅs pa tshad med pa bsam kyi mi khyab mñam pa med pa brjod du med pa de’i pharol kyi pharol de’i tshe de’i dus rtag tu ’od gzer gtoṅ ba źes bya ba : de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i ’jig rten du ste : mkhyen pa daṅ rkaṅ par ldan pa : bder bar gśegs pa ’jig mkhyen pa bla na med pa skyes bu ’dul ba’i khalo sgyur ba : lha daṅ mi rnaṁs kyi mkhan po saṅs rgyas bcom ’das so ||
Chi: 佛陀跋陀, T.666 459c22-26
爾時世尊。復告金剛慧菩薩言。過去久遠無量無邊。不可思議阿僧祇劫。復過是數。爾時有佛。號常放光明王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。
Chi: 不空, T.667 464c24-29
佛告金剛慧。以此得知如是法門。於諸菩薩摩訶薩成多利益。能引薩婆若智。金剛慧我念過去無量無數廣大不思議無量不可説劫 從此已後。當於是時有佛。名常放光明如來應正等覺明行圓滿善逝世間解調御士無上丈夫天人師佛婆伽梵。
Eng: Zimmermann (2002)
[The appearance of *Sadāpramuktaraśmi]
“Vajramati, again, by way of this [following] kind [of exposition] (paryāya), [one] should know thus: namely, that this Dharma discourse is extremely beneficial (bahukara) for bodhisattva-mahāsattvas [because it] will lead to the realization of the knowledge of an omniscient one (sarvajñajñāna).
Vajramati, formerly, in the past, innumerable, vast, measureless, unimaginable, unparalleled and [quantitatively] inexpressible cosmic cycles [ago], [and] even more beyond the other side of that [time]—then, at that time—there appeared in the world the tathāgata, the honorable one and perfectly awakened one, named *Sadāpramuktaraśmi, realized in wisdom and conduct, a sugata, a world-knowing one, a charioteer of human beings to be tamed, unsurpassable, a teacher of gods and men, a buddha, an exalted one.”
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b6081a18-556f-11df-870c-00215aecadea
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login