You are here: BP HOME > TLB > Sarvadharmāpravṛttinirdeśa > record
Sarvadharmāpravṛttinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse OptionColophon
BMSC I
No Sanskrit
tib BMSC I 140,20-26
’jam dpal gaṅ la las ’phags pa’i bden pa bźi de ltar śes śiṅ | dran pa ñe bar gźag pa bźi daṅ | dbaṅ po lṅa daṅ | byaṅ chub kyi yan lag bdun daṅ | ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa de ltar mthoṅ ba de ni ṅan pa rgal ba | pha rol tu phyin pa | thaṅ la gnas pa | bde bar gyur pa | mi ’jigs pa rñed pa | khur bor ba | rdul sprugs pa | ci daṅ yaṅ bral ba | ñon moṅs pa med pa | dgra bcom pa | dge sbyoṅ | bram ze | khus byas pa |mthar phyin pa | gtsaṅ ba | śā kya’i bu | saṅs rgyas kyi sras | tsher ma phyuṅ ba | ’obs bor ba | ’obs las rgal ba | gsal śiṅ phyuṅ ba | rims daṅ bral ba | dge sloṅ ’phags pa rgyal mtshan rdzogs pa źes brjod do || ’jam dpal de lta bu’i bzod pa daṅ ldan pa’i dge sloṅ ni ’jig rten lha daṅ bcas pa’i sbyin pa’i gnas yin te | de la thob pa daṅ bkur sti thams cad kyaṅ ’os so || ’jam dpal de lta bas nas dge sloṅ yul gyi zas don yod par bza’ bar ’dod pa daṅ | bdud ’dul bar ’dod pa daṅ | ’khor ba las ’da’ bar ’dod pa daṅ | mya ṅan las ’das pa thob par ’dod pa daṅ | sdug bsṅal las bral bar ’dod pa daṅ | ’jig rten lha daṅ bcas pa’i sbyin pa’i gnas su ’gyur bar ’dod pas chos de dag la de ltar brtson par bya’o || chos kyi rnam graṅs ’di bstan pa’i tshe | lha’i bu stoṅ phrag sum cu rtsa gñis kyis chos mṅon par rtogs pa thos par gyur nas de dag gis bcom ldan ’das daṅ | ’jam dpal gźon nur gyur pa la me tog man dā ra ba maṅ pos mṅon par gtor nas ’di skad ces smras so || bcom ldan ’das gaṅ gis chuṅ ṅu na bstan pa ’di rna lam du grag pa tsam du thos kyaṅ de dag ni de bźin gśegs pa’i bstan pa la legs par rab tu byuṅ ba lags na | gaṅ gis thos te mos śiṅ yid ches par ’gyur ba daṅ | de bźin ñid du nan tan du bgyid pa lta smos kyaṅ ci ’tshal te | bcom ldan ’das gaṅ gis bstan pa ’di tha na rna lam du grag pa tsam du thos kyaṅ de dag ni mṅon pa’i ṅa rgyal ma mchis par ’gyur ro ||
chi T.650 754c15-755a5
: 若行者。能如是見四聖(16)諦四念處八聖道分五根七菩提分。我説是(17)人名爲已得度者。到於彼岸。出在陸地無畏(18)之處。已離重檐除諸塵垢。是人名爲無所有(19)者無所憂者無所受者。是名阿羅漢。是名沙(20)門。是名婆羅門。是名比丘。是名澡浴潔淨(21)者。是名智者是名解者。是名聞者。是名佛(22)子。是名釋子。是名破刺棘者。是名却關鍵(23)者。是名已度塹者。是名出欲求者。是名開(24)門扇者。是名賢聖勝相者(25)文殊師利。若有比丘成就如是法者。於天人(26)世間名爲福田應受供養。文殊師利。是比丘(27)2若欲不虚食國中施者。破壞魔網者。欲度(28)生死海者。欲得涅槃者。欲脱一切苦惱者。欲(29)爲一切天人世間作福田者。應當勤修習如(755a1)是之法。説是法時三萬二千諸天得諸法實(2)相。各以天曼陀羅華而散佛上。白言。世(3)尊。若人得聞如是之法。是人名爲善出家(4)者。何況信受讀誦如所説行。世尊。若有須(5)臾聞是法者。是則名爲無増上慢
chi T.651 766b27-c21
: 曼殊尸(28)利。若有如是見四聖諦。四念處。聖八分道。(29)五根。七覺分。我當説彼名爲度者。名爲到(766c1)彼岸者。名爲到陸地者。名爲得安隱者。名(2)爲得無畏者。名爲抖擻塵者。名爲無所有者。(3)名爲無欲惱無障礙者。名阿羅漢。名爲盡漏(4)者。名爲作所應作所作已辦者。名爲離重擔(5)者。名爲得自利者。名爲盡有結者。乃至名(6)爲心皆自在得勝彼岸者。名爲沙門。名爲婆(7)羅門。名爲能度者。名爲度鞞陀迦者。名爲(8)輸嚧帝疑夜者。名爲佛。名爲佛子。名爲奢(9)4迦子。名爲踏破刺棘者。名爲除却塹者。名(10)爲度塹者。名爲拔箭鏃者。名爲離熱惱者。(11)名爲比丘。名爲聖者。名爲滿足幢者。曼殊(12)尸利。比丘具足如是忍者。則能淨施。應得(13)諸天世等供養。是故曼殊尸利。比丘欲不虚(14)食國人食者。欲破摩羅者。欲超過流轉者。(15)欲順到涅槃者。欲解脱苦者。欲作諸天世等(16)淨施福田者。於此法中應當勤習相應。説此(17)言時三十二千天子法中證見。彼以曼陀羅(18)華。摩訶曼陀羅華。而散於佛。説如是言。大(19)徳世尊。若説此法耳得聞者。彼於如來教中。(20)是善出家。何況聞已信解爲縁如實奉行。世(21)尊。彼等衆生乃至若聞此説。當得無増上慢」
eng BMSC I
No English
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=fdc62880-e4c6-102d-829a-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login