You are here: BP HOME > TLB > Vajracchedikā Prajñāpāramitā
Vajracchedikā Prajñāpāramitā
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Vajracchedikā Prajñāpāramitā
Go to the first sentence...
Go to the full text...

Contents

1. Manuscript materials
2. References
3. Abbreviations
4. Bibliography
5. Secondary source(s)
6. Credits


Manuscript materials:

The images of the Sanskrit manuscript reproduced throughout the text are from a 6th to 7th century exemplar from Bamiyan (now in the Schøyen Collection, Norway), written in Gilgit/Bamyan Type I script. For further information on this manuscript see HW pp. 95ff.



References:

References for Sanskrit to folio and line number as in the edition of Harrison and Watanabe in BMSC vol. III, see HW in the Bibliography below. The Tibetan version is from the Derge bKa’ ’gyur, and references for the Vajracchedikā are to Śes rab sna tshogs vol. ka (vol. 34) 121a1-132b. The Mongolian references are to page and side in the principal manuscript used for the edition as employed in Poppe (1971).



Abbreviations:

GMs -

The “Gilgit Manuscript of the Vajracchedikā” as edited in Schopen (1989).






Abbreviations for the whole library.


Bibliography:

Anon. (14. Century?), "Qutuγ-tu včir-iyar oγtaluγči bilig-ün činadu kiǰaγar-a kürügsen neretü yeke kölgen sudur" (Mon translation of Vaj), in Nicholas Poppe (1971), The Diamond Sutra: Three Mongolian Versions of the Vajracchedikā Prajñāpāramitā: Texts, Translations, Notes, and Glossaries, Otto Harrassowitz, Wiesbaden. (The Xylograph was prepared in 1629, but the text is probably a revised version of a much older text, perhaps dating back to the 14. century.)

Bodhiruci 菩提流支 (元魏, Northern Wèi, A.D. 509), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 236a.

Dharmagupta 笈多 (隋, Suí, A.D. 605), "金剛能斷般若波羅蜜經, Jīnggāng Néngduàn Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 238.

Harrison, Paul and Shōgō Watanabe (2006), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” , in BMSC vol. III, Hermes Academic Publishing, Oslo.

Harrison, Paul (2006), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”, BMSC vol. III, Hermes Publishing, Oslo 2006.

Kumārajīva 鳩摩羅什 (姚秦, Later Qín, A.D. 402), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 235.

Paramārtha 真諦 (陳, Chén, A.D. 562), "金剛般若波羅蜜經, Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 237.

Paramārtha 真諦 (first part of 6th Century A.D.; attributed to 留支 Liúzhī (Bodhiruci?)), "金剛般若波羅蜜經 Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 236b.

Schopen, Gregory  (1989), “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit,” in Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, ed. by L. O. Gómez and J. A. Silk, Ann Arbor, pp. 89-139.

Schøyen Collection, Norway, MS 2385 (Vajracchedikā Prajñāpāramitā; edited in HW 2006).

Śīlendrabodhi & Ye śes sde (ca. A.D. 800), "’Phags pa śes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo" (Tibetan translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in Derge bKa’ ’gyur vol. ka (vol. 34/śes rab sna tshogs), pp. 121a1-132b.

Xuánzàng 玄奘 (唐, Táng, A.D. 648), "大般若經第九會能斷金剛, Dà Bānruò Jīng Dìjiǔ Huìnéngduàn Jīnggāng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā", in T, text No. 220(9).

Yìjìng 義淨 (, Táng, A.D. 703), "能斷 金剛般若波羅蜜多經, Néngduàn Jīnggāng Bānruòbōluómì Jīng" (Chinese translation of Vajracchedikā Prajñāpāramitā), in T, text no. 239.



Secondary source(s):
Conze, Edward (1957), Vajracchedikā Prajñāpāramitā, Edited and Translated with Introduction and Glossary, (SOR XIII), Rome.


Credits:

Input by Fredrik Liland, Oslo 2007.

We would like to thank the Asian Classics Input for the Tibetan text of the Vaj.


Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login